
Онлайн книга «Суть дела»
![]() 4 Утром он сообщил врачу, что останется до прихода санитарных машин; он уступает мисс Малкот свое место в полицейском грузовике. Ей лучше поскорее уехать — смерть ребенка снова выбила ее из колеи, а разве можно поручиться, что не умрет кто-нибудь еще? Ребенка похоронили на другое утро, положив его в единственный гроб, который удалось достать. Гроб был рассчитан на взрослого человека, но в этом климате медлить было нельзя. Скоби не пошел на похороны; погребальную службу отслужил мистер Боулс, присутствовали супруги Перро, Уилсон и два-три почтовых курьера; врач был занят своими больными. Скоби захотелось уйти подальше, он быстро зашагал по рисовым полям, поговорил с агрономом об оросительных работах, потом, исчерпав эту тему, зашел в лавку и сел там в темноте, дожидаясь Уилсона, окруженный консервными банками с маслом, супами, печеньем, молоком, картофелем, шоколадом. Но Уилсон не появлялся: видно, их всех доконали похороны и они зашли выпить к окружному комиссару. Скоби отправился на пристань и стал смотреть, как идут к океану парусные лодки. Раз он поймал себя на том, что говорит кому-то вслух: — Почему ты не дал ей утонуть? Какой-то человек посмотрел на него с недоумением, и он двинулся дальше вверх по откосу. Возле дома для приезжих миссис Боулс дышала свежим воздухом; она дышала им обстоятельно, как принимают лекарство, ритмично открывая и закрывая рот, делая вдохи и выдохи. — Здравствуйте, майор, — сухо сказала она и глубоко вдохнула воздух. — Вы не были на похоронах? — Не был. — Мистеру Боулсу и мне редко удается вместе побывать на похоронах. Разве что когда мы в отпуске. — А будут еще похороны? — Кажется, еще одни. Остальные пациенты постепенно поправятся. — А кто умирает? — Старуха. Ночью ей стало хуже. А ведь она уже как будто выздоравливала. Он почувствовал облегчение и выругал себя за бессердечие. — Мальчику лучше? — Да. — А миссис Ролт? — Нельзя сказать, что она вне опасности, но, я думаю, выживет. Она пришла в себя. — И уже знает о гибели мужа? — Да. Миссис Боулс стала делать взмахи руками. Потом шесть раз поднялась на носки. — Я бы хотел чем-нибудь помочь, — сказал Скоби. — Вы умеете читать вслух? — спросила, поднимаясь на носки, миссис Боулс. — Думаю, что да. — Тогда можете почитать мальчику. Ему скучно лежать, а скука таким больным вредна. — Где мне взять книгу? — В миссии их сколько угодно. Целые полки. Только бы не сидеть сложа руки. Скоби пошел в миссию и нашел там, как говорила миссис Боулс, целые полки книг. Он плохо разбирался в книгах, но даже на его взгляд тут нечем было развлечь больного мальчика. На старомодных, покрытых плесенью переплетах красовались такие заглавия, как «Двадцать лет миссионерской деятельности», «Потерянные и обретенные души», «Тернистый путь», «Наставление миссионера». По-видимому, миссия обратилась с призывом пожертвовать ей книги, и здесь скопились излишки библиотек из набожных английских домов. «Стихотворения Джона Оксенхэма», «Ловцы человеков». Он взял наугад какую-то книгу и вернулся в дом для приезжих. Миссис Боулс приготовляла лекарства в своей «аптеке». — Нашли что-нибудь? — Да. — Насчет этих книг можете быть спокойны, — сказала миссис Боулс. — Они проходят цензуру — их проверяет специальный комитет. Некоторые люди норовят послать сюда совсем неподходящие книги. Мы учим детей грамоте не для того, чтобы они читали… извините за выражение, романы. — Да, наверно. — Дайте-ка взглянуть, что вы там нашли. Тут он и сам взглянул на заглавие: «Архипастырь среди племени банту». — Это, должно быть, интересно, — сказала миссис Боулс. Он не очень уверенно кивнул. — Вы знаете, где лежит мальчик. Только читайте минут пятнадцать, не больше. Старуху перевели в дальнюю комнату, где умерла девочка, мужчина с сизым носом перебрался в ту, которую миссис Боулс называла палатой выздоравливающих, а средняя комната была отведена мальчику и миссис Ролт. Миссис Ролт лежала лицом к стене, с закрытыми глазами. По-видимому, альбом удалось наконец вынуть из ее рук — он был на стуле рядом с кроватью. Мальчик смотрел на вошедшего Скоби блестящими, возбужденными от лихорадки глазами. — Моя фамилия Скоби. А твоя? — Фишер. — Миссис Боулс просила тебе почитать, — застенчиво сказал Скоби. — А вы кто? Военный? — Нет, я служу в полиции. — Это книга про сыщиков? — Нет, как будто нет. Он раскрыл книгу и напал на фотографию епископа в полном облачении, сидящего на деревянном стуле с высокой спинкой возле маленькой церквушки, крытой железом; вокруг стояли, улыбаясь в объектив, мужчины и женщины из племени банту. — Лучше почитайте про сыщиков. А вы сами хоть раз поймали убийцу? — Да, но не такого, как ты думаешь: мне не надо было его выслеживать и устраивать погоню. — Что же это тогда за убийство? — Ну, людей иногда убивают и в драке. Скоби говорил вполголоса, чтобы не разбудить миссис Ролт. Она лежала, вытянув на одеяле сжатую в кулак руку; кулак был не больше теннисного мяча. — Как называется ваша книга? Может, я ее читал. Я читал на пароходе «Остров сокровищ». Вот если бы она была про пиратов! Как она называется? — «Архипастырь среди банту». — Что это такое? Скоби перевел дух. — Видишь ли. Архипастырь — это фамилия героя. — А как его зовут? — Иеремия. — Слюнявое имя. — А он и есть слюнтяй. — И вдруг, отведя взгляд, он заметил, что миссис Ролт не спит: она слушала, уставившись в стену. Он продолжал наобум: — Настоящие герои там — банту. — А кто они, эти банту? — Свирепые пираты, которые укрываются на островах Вест-Индии и нападают на корабли в той части Атлантического океана. — И Иеремия Архипастырь их ловит? — Да. Видишь ли, книга немножко и про сыщиков, потому что он тайный агент английского правительства. Одевается как простой матрос и нарочно плавает на торговых судах, чтобы попасть в плен к банту. Знаешь, пираты ведь разрешают простым матросам поступать к ним на корабль. Если бы он был офицером, его бы вздернули на рее. А так он умудрился разведать все их пароли и тайники, узнал, какие они замышляют набеги, а потом, в решающую минуту, их выдал. — Тогда он порядочная свинья, — сказал мальчик. |