
Онлайн книга «Игрушки дома Баллантайн»
«Ты не пропадешь, старый лис, — думает генерал. — Здесь все свои, даже под угрозой смертной казни не выдадут. Воинское братство — это святое». Он еще раз обводит взглядом огромный ангар, прячет руки в карманы и быстрым шагом направляется к выходу. Коппер догоняет его уже у ворот, дергает за рукав. «Уилл, постой. Три слова». — Надеюсь, не благодарить будешь? — усмехается Раттлер. «Ты становишься меркантильным, Крысобой», — щурит карие глаза Коппер. — Давай свои три слова и проваливай. «Я жду вестей», — жестикулирует подполковник. — Вести будут. Береги себя. Коппер кивает, жмет генералу руку, и они расходятся. Из Солта Раттлер едет домой, отвозит Хлою. Представляет ее слугам, просит позаботиться и принять как члена семьи. Хлоя смущенно раскланивается, здоровается, и Бишоп провожает ее в гостевую комнату. Раттлер распоряжается насчет ужина, переодевается, читает полученную за три дня корреспонденцию. Вспоминает о собрании императорского совета. «Вчера же было. Что они решили? Наверняка меня как минимум отстранят. Только поздно уже, мой император. Нью-Кройдон знает, что вы затеяли. Я свое дело сделал, — думает генерал. — Город гудит, как потревоженный рой. В совете много умных людей, они понимают, что проще отпустить детей, чем иметь дело с народным бунтом». Бишоп приносит бутылку красного вина, мясной рулет и пудинг, желает сэру Уильяму приятного аппетита. Собирается уходить, но медлит. — Вы что-то хотели спросить? — интересуется генерал. — Да, сэр. Вы ходите в город один, без телохранителей, только с собакой. Вы выступаете перед толпами. Простите великодушно, сэр, я опасаюсь за вашу жизнь. — Не стоит беспокоиться, Бишоп. Мне ничего не угрожает. Старый дворецкий отводит взгляд, чуть заметно покачивает головой. Губ Раттлера на миг касается улыбка. — Меня никто не тронет, — уверенно говорит сэр Уильям. — Стивенс не посмеет, пока я правая рука императора. А Его Императорское Величество не станет вмешиваться в мои дела. — Почему вы так уверены, сэр? — Потому что император знает, что я прав. Некоторое время оба молчат, потом Бишоп нарушает тишину: — Сэр Уильям, я позволю себе еще один вопрос. Нет ли новостей о леди Долорес? Генерал сокрушенно качает головой. Он дал ориентировку своим ликвидаторам, полиция также оповещена, приказано задержать и доставить лично главнокомандующему, но… Никто не видел Долорес в Нью-Кройдоне. Девушка словно растворилась, превратившись в сгусток тупой боли под сердцем отца. — Я не теряю надежды, Бишоп. Меня не оставляет ощущение, что она вот-вот вернется. Сама захочет, чтобы мои люди ее нашли. Дворецкий вежливо улыбается. — Она вернется, сэр. Не прекращайте поисков. В десять вечера к Раттлеру робко заглядывает Хлоя. «Прошу прощения, сэр Уильям. Я не усну, пока не поговорю с вами». — Я понимаю, конечно. Беспокойно? Женщина проходит в комнату, присаживается на край дивана. «Скажите мне честно: что с Элизабет? Я чувствую, вы не все мне сообщаете. Можете сказать правду, господин Раттлер. Какой бы она ни была». Генерал раздумывает минуту, трет переносицу. — Хлоя, ты заранее настраиваешь себя на то, что все плохо, да? Зачем? «Мне страшно, сэр Уильям. Это мой ребенок, беспомощный и слабый…» — Я тебя очень прошу: перестань ее оплакивать заранее. Завтра с самого утра я поеду к ней, расскажу, что теперь ты живешь у меня. Подбодрю. Поддержу, как смогу. Хлоя смотрит в пол и медленно жестикулирует: «Почему вы просто не заберете ее оттуда? Вы же можете». — Господи, женщина… — стонет генерал сквозь зубы. — Да, мне позволено входить туда и выходить в любое время, но только в одиночку. Элси застрелят, не дав нам и шага за порог сделать. Я не бог, Хлоя. Но я приложу все усилия, чтобы ее ребенок родился дома. Иди спать, я тебя очень прошу. Я двое суток на ногах и в разъездах, устал. В девять утра главнокомандующий уже в Нортонхилле. Хлюпает под ногами раскисший снег, стелется над головой низкое рассветное небо с клочьями серых туч. На территории фабрики все еще воняет гарью. Подходя к трехэтажному зданию с облезлой штукатуркой на фасаде, Раттлер задирает голову и смотрит на угловое окно верхнего этажа. Видит невысокую фигурку, держащуюся за прутья решетки. Элизабет ждет. Псы у входа уже не бросаются на генерала со злобным лаем, лишь сдержанно рычат. Караульный спешит навстречу с ключом. — Господин главнокомандующий, разрешите доложить! — Докладывайте. — Вчера вас искал полковник Стивенс. Велел передать, что у него для вас бумага от Его Императорского Величества. Раттлер медлит мгновенье, подавляя вздох. — Свяжитесь со штабом командования, передайте полковнику, что я дождусь его здесь. Брендон и Элизабет встречают его, стоя у двери. Лица у обоих спокойные, но то, как девушка сжимает механическую ладонь, выдает волнение. — Здравствуйте, сэр Уильям. Вам уже сказали? — негромко спрашивает Элизабет. Раттлер кладет на койку сверток с чистым бельем, здоровается с Брендоном за руку. — Что такое, девочка? О чем? — Нас расстреляют, — ровно отвечает она. Сердце дает сбой, тупая боль ворочается в груди. Раттлер морщится, машет рукой. — Нет-нет, быть не может! Ты несовершеннолетняя, по закону не имеют права! «Сэр Уильям, когда с нами поступали по закону?» — Брендон, кто вам сказал об этом? «Стивенс. Он приходил вчера. Сказал, чтобы я заканчивал возню с транслятором и что приказом императора мы оба приговорены к расстрелу». Элизабет всхлипывает, отходит и садится на койку. — Мы просили об отсрочке, но он нас даже слушать не стал. Сэр Уильям, за что с нами так? — плачет девушка, глядя на генерала с мольбой. — Что мы сделали этому городу, империи, чтобы с нами — так? С самого начала… — Я разберусь. Приедет Стивенс, я из него душу вытрясу. Возможно, эта сволочь вас запугивает. «Все было на словах, сэр, — хмуро говорит Брендон. — Я тоже в такое не верю, юридически слишком безграмотно… Но если это правда — Элизабет имеет право на прошение о помиловании. Возраст, беременность, отсутствие состава преступления. За себя не прошу. Но Элси не виновата ни в чем». Раттлер вытаскивает из кармана платок, протягивает девушке. — Дождемся Стивенса и разберемся. Сходите переоденьтесь, заодно успокоитесь. Элизабет, тебе не помешала бы ванна. В чем у тебя рубашка, милая? |