
Онлайн книга «Зима тревоги нашей»
Читателям, которые станут доискиваться, какие реальные люди и места описаны здесь под вымышленными именами и названиями, я бы посоветовал посмотреть вокруг себя и заглянуть в собственную душу, так как в этом романе рассказано о том, что происходит сегодня почти во всей Америке. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава I
Когда золотое апрельское утро разбудило Мэри Хоули, она повернулась к мужу и увидела, что он растянул рот мизинцами, изображая лягушку. — Дурачишься, Итен? — сказала она. — Опять проявляешь свой комический талант? — Мышка-мышка, выходи за меня замуж. — Только проснулся и сразу за свое — дурачиться? — Новый день нам год приносит, вот уж утро настает! — Так и есть — сразу за свое. А ты помнишь, что сегодня Великая Страстная пятница? Он забубнил: — Подлые римляне по команде выстраиваются у подножия Голгофы. — Перестань кощунствовать. Марулло разрешит тебе закрыть лавку в одиннадцать? — Милый цветочек, Марулло — католик, к тому же итальяшка. Вернее всего, он туда и носу не покажет. Я закрою лавку на перерыв в двенадцать и не открою до тех пор, пока не кончится казнь. — Пилигримы в тебе заговорили. Нехорошо так. — Глупости, букашка. Это у тебя по материнской линии. Это во мне заговорили пираты. И казнь есть казнь, знаете ли. — Никакие они не пираты. Ты сам рассказывал, что твои предки — китоловы и что у них были какие-то документы еще со времен Континентального конгресса. — На судах, которые они обстреливали, их называли пиратами. А та римская солдатня называла казнь казнью. — Ну вот, рассердился. Мне больше нравится, когда ты дурачишься. — Да, я дурачок. Кто этого не знает? — Вечно ты сбиваешь меня с толку. Тебе есть чем гордиться: пилигримы-колонисты и шкиперы китобойных судов — и всё в одной семье. — А им есть чем? — Что? Не понимаю. — Могут мои знаменитые предки гордиться тем, что произвели на свет какого-то паршивого продавца в паршивой итальянской лавчонке в том самом городе, где они когда-то всем владели? — Ты не просто продавец. Ты скорее вроде управляющего — ведешь всю бухгалтерию, сам сдаешь выручку в банк, сам все заказываешь. — Верно. И сам подметаю, сам выношу мусор, пресмыкаюсь перед Марулло, и, будь я вдобавок паршивой кошкой, мне бы полагалось ловить у Марулло мышей. Она обняла его. — Давай лучше дурачиться, — сказала она. — Не надо так говорить в Страстную пятницу, это нехорошо. Я тебя очень люблю. — Н-да, — сказал он через минуту. — Все вы поете одинаково. И не воображай, что это дает тебе право лежать в чем мать родила рядом с женатым мужчиной. — Я хотела рассказать тебе про ребят. — В тюрьму сели? — Опять за свои дурачества? Нет, пусть они сами тебе расскажут. — А что же ты… — Марджи Янг-Хант сегодня опять будет гадать мне. — На кофейной гуще? Марджи Янг-Хант, вот она какая, всем дарит улыбки, красотой пленяя… — Знаешь, если бы я была ревнивая… Говорят, когда мужчина притворяется, будто он и не смотрит на хорошенькую девушку… — Это она-то девушка? У нее двое мужей было. — Второй умер. — Мне пора завтракать. И ты веришь в эту чепуху? — Но ведь про моего брата Марджи мне нагадала! Помнишь? «Кто-то из родственников, из самых близких…» — Кто-то из моих родственников, из самых близких, получит хорошего пинка в зад, если сию же минуту не подаст на стол… — Иду, иду. Яичницу? — Ну, допустим. Почему называется Великая пятница? Что в ней великого? — Эх, ты! — сказала она. — Тебе бы только паясничать. Когда Итен Аллен Хоули проскользнул в уголок возле кухонного окна, кофе был уже готов и на столе стояла тарелка с яичницей и гренками. — Самочувствие великолепное, — сказал он. — Так почему же все-таки Великая пятница? — Весна, — отозвалась она от плиты. — Весенняя пятница? — Лихорадка весенняя. Вот она тебя и треплет. А что ребята, встали? — Как же, дожидайся! Лежебоки несчастные. Давай разбудим их и выпорем. — Когда на тебя находит, ты бог знает что несешь. В перерыв придешь домой? — Нет-с, не приду. — Почему? — Женщины. Назначаю им свидание на это время. Может, твоя Марджи заглянет. — Перестань, Итен! Зачем ты так говоришь? Марджи настоящий друг. Она последнюю рубашку с себя снимет. — Вот как? А есть ли на ней рубашка-то? — Опять в тебе пилигримы заговорили. — Держу пари, что мы с ней в родстве. Она тоже пиратских кровей. — Ну перестань дурачиться. Вот тебе список. — Она сунула листок бумаги ему в нагрудный карман. — Тут очень всего много. Но не забудь, дело к Пасхе. И два десятка яиц тоже не забудь. Скорее, а то опоздаешь. — Сам знаю. Чего доброго, упущу одного покупателя и лишу Марулло двадцати центов выручки. А зачем сразу два десятка? — Красить. Аллен и Мэри-Эллен просили обязательно принести. Ну, тебе пора. — Ухожу, ромашка… Только позволь, я поднимусь на минуточку наверх и спущу шкуру с Аллена и Эллен? — Ты ужасно их балуешь, Итен! Так все-таки нельзя. — Прощай, прощай, кормило власти, — сказал он, захлопнув за собой дверь с металлической сеткой, и вышел в золотисто-зеленое утро. Он оглянулся на красивый старинный дом его отца и прадеда — дом, выкрашенный в белую краску, с полуциркульным окном над парадной дверью, с лепными карнизами в стиле Роберта Адама [1] и «вдовьей дорожкой» на крыше. Дом стоял в глубине зеленеющего сада среди столетней, набухшей почками сирени с могучими, чуть не в два обхвата, стволами. Вязы на Вязовой улице смыкали свои кроны через дорогу и отливали желтизной сквозь молодую листву. Солнце только что ушло со здания банка и засверкало на серебристой башне газового завода, гоня в город солено-йодистые запахи из Старой гавани. На утренней Вязовой улице только одна живая душа — рыжий сеттер мистера Бейкера, банкирская собака. Рыжий Бейкер, который не спеша, с достоинством шествовал по тротуару, время от времени замирая и принюхиваясь к визитным карточкам на стволах вязов. |