
Онлайн книга «Шесть ночей на Акрополе»
— Давай еще останемся так, — сказала она. — Может быть, я еще не созрела для тебя. А когда мы снова двинулись в путь, добавила: — Да, великая вещь — телесная выдержка, Стратис. Мы вернулись, не сказав больше ни слова. Вторник «Также и спящих, — говорит Гераклит, — я считаю тружениками и соучастниками того, что происходит в мире». [44] Я подчеркиваю это. Мне кажется, если бы дух достиг определенной степени неподвижности, внешние вещи пришли бы в движение. Среда Я поднялся на Ликабетт: [45] ощущение скалы иногда помогает. Один солдат стоял на посту, другой мыл ноги на камне — бледные ноги. Раздавались голоса около трех десятков детей, которых привела немка. Церковь возвышалась на вершине всего этого белая и безразличная, словно старец посреди большой кровати, на которой сидят, спят, ласкают друг друга множество безразличных людей, — он повернулся к ним спиной и устремился к смерти. Вдали — стоящий на якоре Акрополь, готовый к отплытию. Стратис добрался до Заппиона, [46] до конца большой площади, учащенно дыша. Все остальные уже собрались, готовые отправиться на Акрополь. В тот миг, когда он протянул руку Саломее, все огни вдруг сразу погасли. Луна упала, словно невод из фиолетовой стали, и покрыла их всех: три парочки застыли с разинутыми ртами; два споривших торговца пришли к соглашению; глаза Лалы устремились к небу и засияли; виолончель на сцене захлебнулась. Волшебство закончилось грохотом надутого бумажного пакета, который взорвал какой-то приставала. Огни зажглись. Тучная дама, сидевшая с разведенными в стороны коленями, снова принялась щелкать фисташки, словно сопровождая смену сцены игрой на ксилофоне. — Прикосновения, вызывающие короткое замыкание, — сказала Сфинга. — Знаменательное начало! Она огляделась. Никакой реакции не последовало: шутка не удалась. — Вам нравится Гиметт? [47] — угрожающе спросила она Стратиса. — Мне не нравится говорить, что мне нравится и что нет, госпожа Сфинга. — Когда-то ромеи были невероятно развязны. — «Эллада значит — горе!» [48] — пропел Нондас. — «Moi, cela m’est égal parce que j’écris Paludes», [49] — засмеялся Николас. — Слава Богу! Так можно надеяться, что сегодня ты не доведешь нас до головной боли своим витийством, — сказала Сфинга. — Я витийствую только одну ночь в месяц — когда луна в ущербе: не знаю, что тогда со мной происходит. Теперь, когда вам это известно, можете без особого труда избегать меня. Слева, среди деревьев, во тьме, ветер вдруг зазвенел, словно систры: [50] платье Саломеи заволновалось. Стратис подошел к ней и сказал: — Не знаю, как созреваете Вы, но Сфинга созревает кисло. Они поднялись к крепости. [51] Перед ними, на длинных мраморных ступенях Пропилей, появились очень тонкий и очень высокий господин в смокинге и носатая дама с плоской грудью в вечернем туалете и с тюрбаном на голове. Это были иностранцы. Их сопровождал светский туземец, весь в изгибах и пыхтящий огромной сигарой, неприличной в этот час. Он напыщенно восклицал: — C’est l'Acropole! [52] Услыхав это, Николас спросил: — Ты знаешь, что такое «l’Acropole»? — Что? — спросил Калликлис. — «Я суща, суща и зряща меня, зряща меня, чтобы быть зримой…» и так далее. [53] — Бред сивой кобылы! — Как тебе угодно. Только не говори этого госпоже Сфинге, потому она за такое сердится. — Естественно, — отрешенно ответил Стратис. Достигнув вершины лестницы, они разошлись. Саломея направилась к Эрехтейону, остальные — к храму Ники. Стратис остановился в нерешительности, затем последовал за Саломеей. Внизу, на северной стороне, у подножья скалы сгрудились домики, напоминавшие стаю кубических черепах, цвета вороньего крыла или серебряные. Саломея смотрела на Кариатид. — Кто эти девушки — женщины или колонны? — спросила она. — Одна нога, напряженная, указывает, что они несут тяжесть, а другая?… — Странно, что тяжесть, которую они поднимают, чувствуется у них в груди, — сказал Стратис. — Верно. Такой казалась мне когда-то Лала… Она помолчала, затем добавила: — Странная была перемена освещения внизу, в Заппионе. — Я подумал, что на Вас опустилась обнажающая рука, — сказал Стратис. — Теперь это не так. — Но это должно быть так, — ответила она. Стратис взял ее за руку. — Сегодня утром, — сказал он, — сегодня утром, на улице Эрму я видел девочку, которой не было еще и десяти лет. Она кричала другой девочке, которая бежала позади: «Давай, фея-коротышка!». Вот так мне хотелось бы звать Вас. — Пошли посмотрим, что делают другие, — сказала она и устремилась вперед. |