
Онлайн книга «Шесть ночей на Акрополе»
Направление им указывал издали голос Калликлиса, который декламировал: Ее я расстелю ковром, Подам тебе ее с пюре, Не то — не быть мне Ярере! [54] — Молодец, Клис! — сказала Сфинга. — Это надо бы положить на музыку и петь вместо «Грозного». [55] Калликлис протянул руку и провел ладонью по ее позвоночнику. — О, женская спина, бочка Данаид! — сказал он с лиризмом. Сфинга с наслаждением повела плечами. Лала засмеялась и сделала несколько шагов. — Бедняжка! — прошептала Сфинга. — Славная девушка, но дура. — Я хочу, — сказал Нондас, — попросить Николаса прочесть нам стихи, которые он сочинил в Кефисии, в автобусе. — Лучше прочту их вам при следующем ущербе луны, — сказал Николас. — Пожалуйста, Николас, — попросила Сфинга. — Хорошо, — согласился Николас. — Это, естественно, резонанс. — Что значит «резонанс»? — спросил Калликлис. — Что-то наподобие пастиччио. [56] И он прочел, как читают газету: Кифисья, Кифиса! На автобус я сажусь. Прощай, горе! Прощай, грусть! Пыль уходит в небеса. Удаляюсь с жаром-пылом — Есть же в мире чудеса! Где ж та дева, что открыла Мне на этот мир глаза? [57] — Браво! Превосходно! — воскликнула Саломея. — Ты все испортила. А жаль — такие рифмы! — сказал Калликлис. — Если бы Вы не враждовали со мной, я посвятил бы это Вам, госпожа Сфинга, — сказал Николас. — Вы обратили внимание, как это отображает греческую среду? — Греческая среда меня не интересует, оставь ее себе. Вещи, которыми я восхищаюсь, — не местные, — сказала Сфинга и, повернувшись к Калликлису, добавила: — В автобусах, где наслаждается красноречивый господин Николас, я делаю наблюдения. — Ну, и каков же вывод? — спросил Нондас. — Вывод? Что все корчат из себя шутов гороховых. — О! — воскликнул Калликлис. — Очень прошу тебя, Сфинга, не начинай снова, пожалуйста. Ну и пусть корчат из себя шутов гороховых. Завтра пусть корчат из себя хоть орангутангов, если тебе угодно, но сегодня… При этой луне… — он взглянул на Стратиса. — Сегодня мне хочется слушать стихи. Прочти что-нибудь из своих. — Я не пишу стихов, — испуганно ответил Стратис. — Да! Да! Прочти! — закричали все, кроме Сфинги. — Теперь я комментирую «Одиссею». — Прочти что-нибудь из этого, — сказал Нондас. — Но комментарии — не стихи. — Что-нибудь из этого! Из этого! — закричали все, кроме Сфинги. — Ну вот, — сказал Стратис, чтобы выйти из неловкого положения, — комментарий к месту, где Гомер называет остров Калипсо «пупом моря» — aphalos tes thalasses. — Я думала, что вкус у Гомера был лучше, — сказала Сфинга. — На острове волнообъятом, / Пупе широкого моря… [58] — тихо прочел Стратис. — A! Omphalos! Это совсем другое дело, — сказала Сфинга. — Конечно, — ответил Стратис. — А вот мой комментарий. Повторяю, что речь идет о замечаниях сугубо личных. Остров сладкий, даже слишком, Где двойные берега, Словно женская подмышка И отверстие пупка. Калипсо на нем, бедняжка, Век ждала на берегу И качалась, словно пташка На надломленном суку. Пуп морей необозримых Был открыт во всей красе, Но тебя тянуло к дыму, Хитроумный Одиссей. Наступило холодное молчание. — Ледяная Сфинга, — пробормотал Николас. — Я ведь предупреждал, — сказал Стратис с облегчением. Калликлис пробормотал: — М-да! Все это прекрасно, Стратис, только конец получился дохлый. Неужели ты не нашел ничего более подходящего? Например, «дыма змеескользящего»? — Согласен, — сказал Стратис, — однако мне не нравится обыкновение, чтобы конец был делу венец. — А я бы написала: «ты трубку у нее просил», — сказала Сфинга. — И об этом я тоже думал, но испугался, как бы не спутали с корабельной трубой, — сказал Стратис. — Это еще что такое? — резко спросила Сфинга. — То, что называется также палка. Послышался смех. Смеялась Лала. — Какая отвратная ругань! — воскликнула Сфинга. — Особенно в таком месте. — Богатые рифмы очаровывают меня, — сказал Калликлис. — Стихи Николаса потрясающи: такие короткие, и столько двойных рифм! — Только зачем комментировать «Одиссею»? — спросил серьезно Нондас. — Ты бы добился гораздо большего, если бы последовал примеру кого-нибудь из александрийцев, как сделал Кавафис. [59] Нам, декадентам, более сродни эпохи упадка. — Я не занимался Кавафисом более глубоко и еще не уяснил, как я сам отношусь к эпохам упадка, — ответил Стратис. — Возможно, я выбрал Гомера потому, что он не ломает себе голову над тем, чтобы напоминать мне Афины. Афины делают меня неумелым. А кроме того, иногда мне кажется, что стихи его — это стихи беженца. — Примитивные беженцы, — сказал Калликлис. — И этого я не знаю: что такое «примитивные». — Если ты не знаешь даже таких элементарных вещей, зачем тогда пытаешься писать? — изрекла Сфинга. |