
Онлайн книга «Шесть ночей на Акрополе»
Вращающиеся круги воронки становились все уже. «Почему я сказал решил?», — спрашивал он себя во все убыстряющемся ритме. Словно ожившая статуя, Лала поднялась и пошла к ореховому дереву. Он последовал за ней. Она сказала: — Я подумала, что ты, наверное, был здесь. Так все и произошло, поскольку нашей судьбой предрешено, что это произойдет. — Кто же ты? — Я — женщина, которую преподнесла тебе Саломея. Может быть, я — дерево, которое ты искал. Ореховое дерево укрыло их всей свежестью ночи. «Кто знает: на краю каждого вожделения может находиться та или иная Лала», — разве не так говорила она? Перед ним возникли поры мраморов с твердым сверканием и ее кожа, распалившаяся на солнце. — В ту ночь, — сказала еще Лала, — я поняла, как сильно она тебя любит. Я почувствовала это даже здесь. Рука ее порывисто упала и сжалась в кулак на животе. Стратис обнял ее за талию со всем отчаянием преследуемого. Высокая дуга изогнулась и отбросила его назад. Он посмотрел на тень дерева вокруг нее, как присматриваются к огороженному клочку земли. Она глубоко дышала и дрожала, словно молодой кипарис: — Нас обнажили, разъярили и заперли здесь внутри. Еще и теперь нас распаляют. Посмотри на мои соски… Голос ее был воздушен: — …Мы дошли до самого края. Нам больше ничего не осталось… Теперь ты действительно будешь бороться с ней — кто выдержит дольше. Они посмотрели, примерились и набросились друг на друга. НОЧЬ ШЕСТАЯ
СТРАТИС: Понедельник Послезавтра я уезжаю к Бильо. Единственный человек, с которым у меня возникла потребность попрощаться, — Николас. Сегодня вечером мы ужинали вместе в Каламаки. [152] Он был не в настроении. Материальные трудности? Другие печали? Легко он не признается. На обратном пути мы дошли до Эдена. [153] Море было теплое и спокойное. Корабли, расшитые всеми огнями, скользили до самого горизонта и исчезали. — Несправедливо не то, что жизнь такая, какая она есть, но то, что она должна быть такой, какая она есть, — сказал Николас. Я не ответил. Он засмеялся: — Кажется, я сказал слишком много «есть», — и сразу же добавил: — Тебе никогда не случалось видеть кораблекрушения? — Нет. — И мне тоже. Однако недавно я слышал одну историю. Человек, который ее рассказывал, был холодно рассудочный, деловой, без особой чувствительности и душевных метаний. Уравновешенный, как им и нравится. Николас засмеялся и продолжил: — «Возвращался я из Южной Америки с грузовиком компании, — рассказывал он. — Была глубокая ночь. Я проснулся от необычного шума, быстро оделся и поднялся на мостик. Капитан был там. Он сказал, что мы получили сигнал бедствия с пассажирского судна и идем на помощь. Я отошел в сторону, чтобы не мешать ему заниматься делом. Уже начало светать. Над морем стоял густой туман, был полный штиль. Вскоре я увидел почти под самым нашим носом огни большого корабля, благодаря которым в тумане смутно просматривались его очертания, занимавшие странное положение. В то же мгновение все вокруг объял душераздирающий вопль, состоявший из множества человеческих голосов. Словно безжалостно избивали целую стаю собак. Проходивший рядом невыспавшийся моряк проворчал: „Такой штиль, а так вопят. Если бы я был морем, мне это показалось бы странным… Ядрена мать!“ Мы оказались единственным подоспевшим кораблем. Нам удалось спасти две шлюпки, по сорок душ в каждой — все остальные утонули». На остановке ожидал пустой автобус. — Поехали на трансокеанский, — сказал он угрюмо и прежде, чем мы тронулись с места, тихо добавил: — Вот что ужасно: это спокойствие вокруг и эти готовые раздаться вопли, словно людям предстоит пойти ко дну. Я не знал, о чем он думал, а спрашивать не хотел. Я проводил его до самого дома. Больше мы не говорили. Его горечь завладела и мной. Желая ему доброй ночи, я взял его за руку. Он снова засмеялся и сказал: — Будь я морем, мне это показалось бы странным… Эх!.. Спокойной ночи и счастливого пути, Стратис. Среда, праздник Богородицы (в открытом море) Отплыли мы в шесть вечера. Море спокойно. Тем не менее, пароход покачивает. Мне сказали, что у него нет балласта: его продали. Равным образом, должно быть, продали и кресла из столовой, которые заменили обычными стульями из кафе. Я попал на самый затяжной рейс, как это со мной иногда случается, — так называемый «бесплодный рейс». [154] Я смотрю на берег. По мере того, как наступает вечер, море утрачивает свой цвет: оно сизое. Рядом беседуют двое. Один из них — молодцеватый тип в легкой соломенной шляпе, опущенной до глаз, с седыми волосами и седыми усами, подстриженными на американский манер. Другой — молодой парень, хорошо одетый, с хорошими манерами, держит в руках французские журналы. По-гречески он изъясняется с трудом. — Ты знаешь французский? — Вынужден знать. И это не из снобизма. Так разговаривать и писать на иностранном языке легче. (Они читают журнал. Юноша объясняет «La page d’amour». [155] ) — В Египте есть красивые женщины? — …Разврат… — Да, ну! — …Красивые пейзажи… Смотришь на Нил — он весь из серебра, нигде египетского пейзажа. — Да ну! Лучше, чем здесь? — … — Горы есть? — Нет. — А так свежо бывает? — Да. Но при этом и влажно… Посидишь немного — и встаешь совсем мокрый. — Ну так что же? У меня с собой «Одиссея». Я читаю: Спала с их тела щетина, его покрывавшая густо С самых тех пор, как Цирцея дала им волшебного зелья; Прежний свой вид возвратив, во мгновенье все стали моложе, Силами крепче, красивей лицом и возвышенней станом. [156] |