
Онлайн книга «Адриан Моул. Годы прострации»
Мистер Карлтон-Хейес с Лесли уже трудились, методично раскладывая книги: те, что стоили более 25 фунтов, — в деревянный ящик из-под чая, а те, чья стоимость превышала 50 фунтов, — в небольшую картонную коробку. После того как прибыли мы с Бернардом, работа замедлилась. — Бернард, — не выдержал Лесли, — у нас нет времени на обсуждение достоинств или недостатков книг. Нам нужно до конца дня рассортировать их по цене. — Не могу же я просто сунуть их в ящик, не отдав им должное. Ведь они не какие-нибудь неодушевленные предметы, правда? — Как раз неодушевленные, Бернард, — возразил Лесли. — Они не видят, не думают, не чувствуют, согласен? Мистер Карлтон-Хейес вставил свое веское слово: — Я понимаю Бернарда. Каждая книга для меня — словно живое существо. И мне всегда очень не нравилось, когда книги запирают в темном шкафу. Мы сделали перерыв на обед и отправились в отель «Кларендон» выпить. Естественно, разговор зашел о книгах и книготорговле, у каждого нашлось чем поделиться, и в общем беседа получилась из разряда «о королях и капусте» [75] . И когда я сказал об этом, все засмеялись. Давно, очень давно мне не было так хорошо. Когда мы шли обратно на склад, я, толкая коляску мистера Карлтон-Хейеса (который, казалось, усыхает с каждым днем), рассказал ему про Георгину и Хьюго Фэрфакс-Лисетта. Он обернулся ко мне: — Мой дорогой мальчик, это совершенно ужасно. Вы должны отвоевать ее. В коробке с книгами по цене выше пятидесяти фунтов лежит томик Джона Донна. Бедный мистер Карлтон-Хейес. Неужели он искренне считает, что поэт-метафизик семнадцатого века может конкурировать с поместьем, кроватью под балдахином и сексуальным торжеством смазливого аристократа? На складе мой бывший босс, порывшись в коробке, извлек «Стихотворения о любви» Джона Донна: — Это на редкость чувственная поэзия. Когда я был молод, его стихи всегда были у меня под рукой. Он процитировал по памяти: Обетом руки мои осени и дай им волю, Пусть рыщут вдаль и вглубь, промеж, и ввысь, и долу. Америка моя! Доселе неведомая земля, Царство мое, покуда в нем один насельник — я! [76] Вручая мне книгу, он заметил вполголоса: — Я нахожусь в отдаленном родстве с Фэрфакс-Лисеттами. Эта ветвь с гнильцой. Они разбогатели на перевозке рабов из Африки. Сортировка книг заняла у нас много времени, закончили мы лишь в половине восьмого. Когда мы собрались уходить, мистер Карлтон-Хейес, указывая на «ценные» коробки, сказал: — Адриан, они ваши. Рассматривайте их как компенсацию по сокращению. Я был так растроган, что потерял дар речи, сумел только промямлить «спасибо». Бернард хлопнул меня по спине: — Ты это заслужил, цыпленочек. — Я и о вас не забыл, Бернард, — обратился к нему мистер Карлтон-Хейес. — В коробках вы найдете кое-что из вашего любимого чтения. Эти книги помечены вашим именем. У матери, приехавшей за нами, нижняя часть лица была укутана в шарф. Стоматолог мистер Стеджен огорошил ее, заявив, что у него исключительно частная практика и два новых передних зуба обойдутся матери по меньшей мере в 2000 фунтов. — А что мне было делать, пришлось согласиться. Единственный бесплатный дантист, который мог бы принять меня сегодня, живет на острове Уайт. Дома она сняла шарф, и я внимательно осмотрел ее новые зубы. По-моему, с ними что-то не так. Они выпирают изо рта, напоминая сверкающие небоскребы, что торчат над старым лондонским Сити. А произнося шипящие, мать издает свист, совсем как овцеводы из сериала «Человек и его собака». Четверг, 27 марта
Сегодня я совсем без сил, во рту болит, и меня подташнивает. Бернард запаниковал и вызвал доктора Вулфовица. Когда доктор явился, я был потрясен его размерами, что ввысь, что вширь. Я успел позабыть, какой он массивный. Он заполнил собой целиком дверной проем в моей маленькой спальне. Измерив мне давление, температуру и посветив крошечным фонариком в глаза, Вулфовиц изрек: — Серьезного ухудшения здоровья решительно не наблюдается. Ваши жизненные показатели вполне приличные. Бернард, топтавшийся вокруг нас, доложил: — Он сам не свой, доктор, даже книжку в руки не берет. Вулфовиц опустился на мою кровать, под его весом одеяло так натянулось, что я не мог пошевелить ногами. Он спросил, беспокоит ли меня что-нибудь еще. Какие-нибудь неприятности? — Жена меня бросила, — сказал я, — и меня беспокоит международное финансовое положение. — Современная медицина, — вздохнул врач, — не располагает средствами для лечения подобных прискорбных случаев, мистер Моул. — У меня депрессия? — поинтересовался я. — Не знаю. А вы сами как думаете? — Клиническая депрессия? — уточнил я вопрос. — Вам грустно, но это нормально. Я тоже грущу, когда вспоминаю мою родину. Доктор воззрился на репродукцию «Едоков картофеля» Ван Гога, висящую над кроватью. Уж не напомнила ли она ему Варшаву и ржаной хлеб? Насмотревшись на Ван Гога, доктор вновь перевел взгляд на меня: — Если грусть не пройдет, я направлю вас к нашему психологу. Я поведал ему историю моих контактов с психотерапевтами: либо я влюблялся в них, либо мои проблемы вгоняли их в беспросветную скуку. Мой последний терапевт зевал, не переставая, все пятьдесят минут, что я у него сидел. — Марта Ричардс сделана из другого теста, — заверил Вулфовиц. — Это добрая женщина. А теперь расскажите-ка о вашей предстательной железе. Как у нее дела? Вопрос прозвучал так, будто моя простата живет своей собственной жизнью, ходит по магазинам, общается и, возможно, даже выпивает. — Надеюсь, она худеет, — ответил я. — Дай-то Бог. К зиме вам надо отрастить волосы. Уже уходя, он произнес заговорщицким тоном: — Мистер Моул, в следующий раз женитесь на уродине. Тогда никто ее у вас не отнимет, обещаю. Пятница, 28 марта
Пришлось вылезти из кровати и отправиться на химию. Бернард поехал со мной, потому что мать записалась на стрижку в лестерской парикмахерской. В наш деревенский салон она не ходит с тех пор, как Лоуренс посоветовал ей удлиненную стрижку как «более подходящую для стареющего лица». |