
Онлайн книга «Дом на Тара-Роуд»
Говорить такое Розмари Райан не следовало. Она не собиралась «задирать ноги». И терпеть не могла, когда незнакомые люди напоминали ей о ее возрасте. Она любезно посмотрела на обоих. — Возвращайтесь сюда через шесть лет. Считать вы умеете и без труда вычислите, что к тому времени мне будет половина от девяноста. Вот тогда и поговорим, ладно? Потому что беседовать с вами было действительно очень приятно… Она не прислушивалась к собственным словам, потому что увидела, что Барни Маккарти, белый как мел, пулей вылетел из ресторана. Дэнни с ним не было. Наверное, он все еще сидел в кабинете, где встречались люди, которым нужно было поговорить без свидетелей. Розмари Райан не стала спасать его от банкротства, но не могла бросить человека, которому только что нанесли смертельный удар. — Джентльмены, допивайте кофе и бренди без меня. Я благодарна вам за интерес и энтузиазм, но, как вы сами сказали, время не стоит на месте. Я не могу позволить себе тратить его понапрасну. Спокойной ночи. Не успели мужчины встать, как ее и след простыл. — Розмари? — Дэнни? — Почему ты здесь? — Ты что-нибудь ел? — Нет, нет, мне не до еды. — Она заказала ему большую порцию бренди, тарелку супа и хлеб с оливками. А себе — минеральную. — Перестань корчить из себя кормилицу. Я не хочу есть. Я спросил, что ты здесь делаешь. — Ты должен поесть. У тебя шок Я была за соседним столом и видела, как уходил Барни… вот поэтому я и здесь. — Моего дома больше нет. — Мне очень жаль. — Ничего тебе не жаль, Розмари. Ты рада. — Замолчи, черт побери! Перестань жалеть себя и набрасываться на меня. Что я сделала тебе плохого, если не считать того, что предавала твою жену, мою подругу, когда спала с тобой? — Поздновато для угрызений совести. Ты прекрасно знала, что делаешь. — Да, знала. А ты знал, что делаешь, когда связался с Барни Маккарти. — Зачем ты здесь? — Чтобы отвезти тебя домой. — В твой дом или в мой? — В твой. Моя машина стоит у входа. Я отвезу тебя. — Я не хочу ни твоей жалости, ни этого супа! — крикнул он, когда официант поставил на стол суп из пастернака с яблоками. — Ешь, Дэнни. Без еды мозги не работают. — А тебе-то что? — То, что ты мой друг. Больше, чем друг. — Я сказал Барни Маккарти, что больше не желаю его видеть. Ты права, мозги у меня в этот момент не работали. — Это разговор о бизнесе, тяжелый разговор о бизнесе, только и всего. Всё образуется. — Нет. Некоторые вещи не забываются. — Брось. Вчера вечером мы тоже наговорили друг другу гадостей, а сейчас сидим и разговариваем как друзья. И то же самое будет с Барни. — Нет, не будет. Он подлец. Сказал мне, что оплатил здешний счет, а сам и не думал. — Почему он решил поговорить с тобой именно здесь? — Сказал, что предпочитает сделать это на нейтральной территории. Но на самом деле он хотел унизить меня перед Бреннанами. Людьми, которых я знаю и люблю. — Сколько там? — Около шестисот фунтов. — Я расплачусь карточкой. — Я не нуждаюсь в твоей благотворительности. Я уже говорил, мне нужны твои капиталовложения. — Дэнни, я не могу сделать это. Весь мой капитал в деле. — Краем глаза она видела четырех уходивших мужчин: своего управляющего, бухгалтера и двух сбитых с толку людей, которые предлагали ей целую кучу денег. Этого с лихвой хватило бы, чтобы спасти Дэнни Линча и самой жить на ренту до конца жизни. Розмари перехватила взгляд Бренды Бреннан. Они давно знали друг друга. — Бренда, произошло недоразумение. Один старый счет, который так и остался неоплаченным. Вы не могли бы снять эту сумму с моей карточки? Уведомление Барни Маккарти посылать не нужно. Платит Дэнни. Надеюсь, вы меня поняли. Бренда намек поняла. — Столик был заказан на ваше имя, мистер Линч, иначе мистера Маккарти сюда просто не пустили бы, — лаконично сказала она. — Когда мистер Маккарти пришел, то заявил, что он ваш гость. — В конце концов выяснилось, что так оно и было, — поставила точку Розмари. — Поезжай на Тара-роуд, — попросил Дэнни. — Не занимайся мазохизмом. — Нет, пожалуйста. Крюк невелик. Они свернули на Тара-роуд там, где стояла прачечная Герти. — Слушай, у нее новая вывеска. «ГЕРТИ». Дурацкое название, — сказала Розмари. — Спасибо и на том, что не «Герти и Джек», — слабо улыбнулся Дэнни. Они проехали номер шестьдесят восемь, где располагался дом престарелых. — В «Святой Рите» все спят, хотя еще нет и десяти, — пробормотала Розмари. — Там ложатся в семь. Представь себе, когда я состарюсь и выживу из ума, то не смогу позволить себе даже этого. — Позади остался маленький домик номер сорок восемь, в котором жила Нора Джонсон. — Должно быть, Плайерс отправился пачкать тротуар, — сказал Дэнни. — Он всегда ходит туда, где можно сделать максимум гадостей окружающим. Оба фыркнули и миновали элегантно перестроенный номер тридцать два с чудесным пентхаусом, где Дэнни и Розмари провели вместе столько часов. У дома двадцать шесть, в котором жили Фрэнсис и Джимми Салливаны, стояли контейнеры для сухого мусора. — Китти беременна. Ты знал это? — спросила Розмари. — Не может быть! Она ведь еще ребенок. Чуть старше Энни. — Дэнни был шокирован. — А то я не знаю. Они добрались до номера шестнадцать. — Это был прекрасный дом, — сказал Дэнни. — И всегда будет таким. Но я в нем больше жить не буду. — Ты уже давно уехал отсюда, — напомнила ему Розмари. — Мне не нравится эта Мэрилин. Не могу вынести, что она проживет здесь последние недели перед тем, как дом перестанет быть моим. — Она меня избегает, — сказала Розмари. — Не понимаю, что случилось. Сначала она была сама любезность, а теперь лаконична до грубости. — Чокнутая, — бросил Дэнни. Они проехали ресторан Колма. — Надо же, сколько машин. Мы сделали глупость, что не помогли ему. Вложи я деньги в его ресторан, сегодняшнего вечера не было бы. — Мы были не глупыми, а осторожными. — Может, ты и была. А я никогда не был осторожным. Просто ошибался, вот и всё, — сказал Дэнни Линч. — Знаю. Именно это мне в тебе и нравилось, — мечтательно ответила Розмари. — Ты не можешь свернуть? — Зачем? Нам прямо. — Я хочу заехать к тебе. Пожалуйста. |