
Онлайн книга «Хрустальное озеро»
— Клио будет рада. А мне нужно домой, — буркнула Кит. — Еще рано. — Маме одиноко. Понимаете, у нее нет родни, — не сдержавшись, вызывающе заявила девочка. Темно-красные пятна, проступившие на щеках и шее миссис Келли, доказывали, что догадка Кит была правильной. Аккуратно закрывая за собой дверь, она со злорадством подумала, что никакого печенья Клио не получит. «Вот и хорошо! Надеюсь, мать спустит с нее три шкуры». Но матери дома не было. Рита сказала, что она решила на денек съездить в Дублин. — Что ей там понадобилось? — проворчала Кит. — Все любят ездить в Дублин. — Но… у нас там никого нет. — В Дублине живут миллионы людей, — сказал Эммет. — Тысячи, — рассеянно поправила его Кит. — Какая разница? — Ладно. — Кит решила сменить тему. — Что ты читал сегодня? — Уильяма Блейка. Кто-то подарил сестре Мадлен книжку его стихов. Они ей очень нравятся. — Я знаю только одно его стихотворение — про тигра. — У него их много. Стихотворение про тигра есть в учебнике, а он написал их тысячи. — Скорее десятки, — снова поправила Кит. — Прочитай мне хоть одно. — Я не помню их наизусть. — Перестань. Ты вечно их бормочешь. — Я знаю про флейтиста… — Эммет остановился у окна и стал смотреть в него, как всегда делал это в домике сестры Мадлен. «Флейтист, сыграй мне песню про барашка», — Смиренно попросил меня бедняк. И хоть была мелодия веселой, Он слушал со слезами на глазах… Мальчик был очень горд собой. В стихотворении было трудное слово «флейтист», но он справился с ним блестяще. Кит не заметила, как в комнату вошел отец, однако Эммет ничуть не смутился. Стоял тихий сентябрьский вечер, они сидели за столом, и по спине девочки пробежали мурашки. Все выглядело так, словно мать действительно вне семьи. Словно их всего четверо: Эммет, папа, Рита и она сама. Словно мать никогда не вернется. Она вернулась замерзшая и усталая: печка в поезде сломалась, а сам поезд ломался дважды. — Как тебе понравилось в Дублине? — Очень шумно, многолюдно, и все куда-то торопятся. — Поэтому мы и живем здесь, — благодушно заметил отец. — Поэтому мы и живем здесь, — тихо повторила мать. Кит смотрела на огонь в камине. — Когда вырасту, стану отшельницей, — внезапно сказала она. — Тебе не понравится одинокая жизнь. Она годится только для таких странных людей, как я. — А вы разве странная, сестра Мадлен? — Очень странная. Чудное слово «странная», правда? На днях мы как раз говорили с Эмметом о его происхождении. И тут Кит вспомнила слова Клио: «Странно, что у твоей матери нет родни». — Когда вы были молодой, то обижались, если кто-то плохо говорил о ваших родных? — Нет, детка. Никогда. — А как вам это удавалось? — Просто я считала, что эти люди ошибаются. И тот, кто говорит плохо о твоих родных, неправ. — Знаю. — И все же в тихом голосе девочки звучало сомнение. — Твой отец — самый уважаемый человек в трех графствах; он добр к бедным и по существу является вторым врачом в этом городке. Твоя мать — такая добрая и милая, что я благодарю судьбу за встречу с ней. У нее поэтическая душа, она любит красоту… В воздухе повисло молчание, и по лицу сестры Мадлен трудно было понять, о чем она думает. — Конечно, люди часто что-то говорят из ревности, потому что не уверены в себе. Набрасываются на других, как человек, который палкой сбивает цветы, не зная, зачем он это делает… — Сестра Мадлен говорила так, словно была в трансе и все знала об их разговоре с Клио. Или Клио сама все рассказала отшельнице. — Потом такой человек жалеет, что сделал это, но не знает, как об этом сказать. — Знаю, — снова сказала Кит. Она была довольна, что сестра Мадлен считает мать доброй, милой и наделенной поэтической душой. Что ж, а Клио она когда-нибудь простит. Конечно, если та этого захочет. — Прости меня, Кит. — Ладно, все в порядке. — Нет, не в порядке. Не знаю, почему я делаю это. Наверное, мне хочется быть в чем-то лучше тебя. Я себе не нравлюсь. Честное слово. — А мне не нравится дуться, — ответила Кит. Их родители почувствовали облегчение. Они всегда переживали, когда Кит и Клио ссорились. Это напоминало удар грома и сулило скорую грозу. * * * Иногда весть о смерти никчемного человека сообщать труднее, чем ту, которая принесет большое горе. Питер Келли тяжело вздохнул. Билли Салливан умер от цирроза печени, грозившего ему так же, как душевная болезнь, из-за которой его отправили в сумасшедший дом. Питер знал, что слов утешения здесь не понадобится, и все же дело было нелегкое. Кэтлин Салливан восприняла новость с каменным лицом. Ее старший сын Стиви — красивый смуглый мальчик, хорошо знавший, что такое отцовский кулак, и с удовольствием отправившийся на ферму к дяде, — только пожал плечами. — Доктор, он умер много лет назад, — сказал он. Младший сын Майкл совсем растерялся. — А похороны будут? — спросил он. — Да, конечно, — ответил доктор. — Никаких похорон, — неожиданно заявил Стиви, — и поминок тоже. Это будет настоящее посмешище. Эти слова испугали Кэтлин: — Как же без похорон?.. Все трое смотрели на доктора, словно ожидая его решения. «С чего они взяли, что я авторитет в таких делах?» — подумал Питер. Шестнадцатилетний Стиви не сводил с него глаз: — Доктор Келли, вы не ханжа и не станете говорить загадками. Лицо мальчика было твердым и решительным. Похоже, шесть-семь лет украденного детства стали для него хорошей жизненной школой, но дались дорогой ценой. Паренек явно не собирался устраивать церемонию ради церемонии. — Я думаю, все можно сделать в узком кругу, в самой лечебнице. Так часто поступают в подобных случаях. Заупокойную мессу можно отслужить там же. Отец Бейли все устроит. Кэтлин Салливан посмотрела на него с благодарностью. — Доктор, вы так добры… Конечно, хотелось бы, чтобы все было по-другому. — Ее лицо помрачнело. — Но я не могу рассчитывать на сочувствие людей. Они скажут, что все к лучшему. Что наконец-то мы от него избавились. |