
Онлайн книга «Смертельные тайны»
– Почему? Херарди поколебался. – Шанталь – весьма проблематичная юная особа. – Проблематичная? – Мне кажется, она не лучшим образом влияет на дочь. – Как насчет парней? – Я не позволяю дочери с ними встречаться. – Наверняка она от этого в восторге. – Моя дочь не оспаривает мои правила. Я уставилась на свои руки, лежащие на коленях. «Люси, – подумала я. – Твою дочь зовут Люси, хладнокровный надменный болван». – Ясно, – цинично усмехнулся Галиано. – Может, вспомните что-нибудь еще, о чем не сказали во время нашего последнего разговора? – Я не знаю ничего такого, что не было бы уже известно вам. Кажется, я ясно сказал об этом по телефону. – А я ясно сказал вам, что хотел бы сегодня поговорить с Марио. – Его уроки планируются на недели вперед. – Что ж, не стану подвергать риску его мастерство. Херарди едва сдерживал ярость. – Честно говоря, детектив, я рассчитывал, что вы хоть немного продвинулись. Дело тянется уже четыре с лишним месяца. Мои жена и сын не находят себе места. Да еще это варварское нападение на наших домашних животных… Я предположила, что он намекает на то, как полиция брала образцы шерсти. Галиано прищелкнул языком: – Я поговорю со шнауцером. – Не стоит разговаривать со мной таким тоном, детектив. Полицейский наклонился через стол, придвинувшись почти вплотную к Херарди: – Не стоит меня недооценивать, сеньор. – Он отступил назад. – Я найду Люси, – проговорил Галиано, холодно глядя на хозяина дома. – С вашей помощью или без нее. – Я оказал всю возможную помощь, детектив, и меня возмущает ваш намек. Никого так не тревожит судьба моей дочери, как меня. Где-то за стеной часы пробили десять. Все молчали. – Меня все утро мучает одна мысль, – наконец заговорил Галиано. Лицо Херарди оставалось каменным. – Я рассказываю вам, что мы нашли скелет, а вы проявляете не больше интереса, чем к сводке погоды. – Полагаю, если бы этот скелет имел отношение к пропаже моей дочери, вы бы об этом сказали. – Шея Херарди над идеально белым воротничком залилась краской. – Похоже, вы также многое предполагали о жизни вашей дочери. – Тот скелет, который вы нашли, – моя дочь? – Верхняя губа Херарди побелела от гнева. Галиано не ответил. – Очевидно, вы этого не знаете. К моим щекам от смущения прилила кровь. Совершенно верно, мистер. Ибо мне стало тогда не по себе от одного только вида розовых очков. Херарди выпрямился во весь рост: – Пожалуй, вам пора. – Buenos días, сеньор. – Галиано кивнул мне. – Regresaré. Я вернусь. Он направился к двери. Я встала и последовала за ним. – ¡Hijo de la gran puta! – выругался детектив, поворачивая ручку полицейского сканера. Шум помех стих, сменившись урчанием двигателя. – И что вы о нем думаете? – Напыщенный, властолюбивый, самодовольный дурак. – Не сдерживайтесь. – Какой нормальный родитель будет считать дружбу подростков легкомысленным поведением? – Голос Галиано сочился презрением. – Я подумала точно так же. Чем занимается папаша, если может позволить себе «мерседес» и беширский ковер? – Херарди вместе с братом владеют крупнейшей в Гватемале компанией по продаже автомобилей. Мы ехали в сторону резиденции посла. – Но он прав. – Я ткнула пальцем в приборную панель и стерла отпечаток ладонью. – Мы ни черта не знаем про тот скелет. – Узнаем. Я снова ткнула в панель пальцем. – Думаете, Люси и впрямь была настолько покладиста, как считает ее отец? Галиано пожал плечами и приподнял брови – жест выглядел очень по-французски для гватемальского полицейского. – Кто знает? Опыт подсказывает, что такое бывает крайне редко. Я оставила на приборной панели еще два отпечатка. За окном мелькнули деревья. Через несколько поворотов мы въехали на улицу с большими домами в глубине просторных, профессионально ухоженных участков. В основном виднелись лишь их черепичные крыши. – Впрочем, в одном Херарди, возможно, прав. – В чем? – спросила я. – Насчет Шанталь Спектер. Посол и его семья жили за живой изгородью, ничем не отличавшейся от той, что окружала дом Херарди. Участок также опоясывала находящаяся под напряжением ограда с огромными, украшенными орнаментом чугунными воротами и охраной. Свернув на дорожку, Галиано протянул удостоверение в окно первому секьюрити. Тот наклонился, затем шагнул к будке. Через несколько секунд ворота распахнулись внутрь. Мы по широкой дуге подъехали к дому, где удостоверение проверил второй охранник. После чего он нажал кнопку звонка. Дверь открылась, и нас передали слуге. – Миссис Спектер ждет, – сказал тот, глядя куда-то в сторону. – Прошу за мной. Обстановка мало отличалась от дома Херарди: обшитый деревянными панелями кабинет, дорогая плитка, мебель и произведения искусства. Ковер на этот раз был бахтиярский. Встреча наша, однако, выглядела совершенно иначе. У миссис Спектер были медного цвета волосы и ярко накрашенные губы и ногти. Шелковый брючный костюм цвета лепестков подсолнуха и такие же сандалии. Тонкая материя словно плыла вокруг хозяйки дома, шедшей нам навстречу, и вместе с ней плыл запах духов «Иссей Мияки». – Рада вас видеть, детектив Галиано, – произнесла она с французским акцентом. – Хотя, конечно, предпочла бы, чтобы это случилось при иных обстоятельствах. – Как вы себя чувствуете, миссис Спектер? Ее пальцы казались призрачными в коричневой ладони Галиано. – Хорошо, спасибо. – Дама с отработанной улыбкой повернулась ко мне. – Это та молодая женщина, о которой вы говорили? – Темпе Бреннан, – представилась я. Миссис Спектер протянула руку с ярко-красными ногтями. Кожа ее была такой нежной, а кости столь изящными, что я, казалось, пожимаю руку ребенка. – Спасибо, что согласились оказать услугу местным властям. Это очень много значит для моего мужа и меня. – Надеюсь помочь, чем смогу. – Прошу извинить меня за грубые манеры. Она приложила одну руку к груди, показывая другой на кресла в нише по правую сторону комнаты. |