
Онлайн книга «Странное путешествие мистера Долдри»
И, прежде чем Алиса успела ответить, Долдри подтвердил, что все так и есть. — А в Англии нельзя найти хорошего мужа? — продолжал офицер. — Наверное, можно, — сказал Долдри, — но там нет такого, который подошел бы для мисс. — А вы, сэр, тоже приехали к нам искать жену? — Боже упаси, я всего лишь сопровождающий. — Стойте здесь, — приказал офицер, которого слова Долдри весьма озадачили. Он удалился в застекленный кабинет. Долдри с Алисой видели, как он о чем-то беседует со старшим по званию. — Обязательно было рассказывать таможеннику эти глупости? — рассердилась Алиса. — А что мне еще было сказать? Насколько я знаю, это и есть цель нашего путешествия, а я терпеть не могу врать властям. — Когда мы занимались паспортами, вас это не остановило. — Да, но это было дома, а здесь мы на чужой земле, и я должен себя вести как подобает джентльмену. — Ваши выходки обернутся для нас неприятностями, Долдри. — Да нет же, правда всегда окупается, вы и этом сами убедитесь. Алиса увидела, что начальник пожал плечами, вернул паспорта офицеру, и тот подошел к ним. — Все в порядке, — заявил он, — закона, запрещающего приезжать в Турцию для вступления в брак, нет. Желаю вам приятного пребывания у нас и большого счастья, мисс. Пусть Всевышний пошлет вам в мужья честного человека. Алиса холодно улыбнулась в ответ и забрала паспорт со штампом. — Ну, кто был прав? — хвастался Долдри, выходя из аэропорта. — Могли бы просто сказать, что мы приехали в отпуск. — Учитывая, что у нас разные фамилии, это было бы в высшей степени непристойно. — Вы несносны, Долдри, — сказала Алиса, садясь в такси. — Как по-вашему, каков он собой? — спросил Долдри, усаживаясь рядом. — Вы о ком? — Этот загадочный мужчина, ради которого мы приехали сюда. — Не валяйте дурака, я приехала за новым ароматом… я представляю его красочным, чувственным и в то же время легким. — Что до красочности, то беспокоиться не о чем: бледнее нас, бедных англичан, трудно кого-то найти. А насчет легкости… если вы намекаете на мое чувство юмора, боюсь, мне нет равных. Про чувственность это уж вам судить! Все, больше вас дразнить не буду, а то вы явно не в настроении. — Настроение у меня прекрасное, но, если бы вы не выставили меня на таможне заурядной авантюристкой, оно было бы еще лучше. — А вы считайте, что я просто отвлек таможенника от вашей фотографии, из-за которой вы в Лондоне так волновались. Алиса толкнула Долдри локтем и отвернулась к окну. — Опять скажете, что у меня скверный характер? Да вы сами дитя, и жизнь у вас была не сахар. — Может быть, но мне хотя бы хватает честности это признать. Начались пригороды Стамбула, и спор сам собой утих. Такси приближалось к бухте Золотой Рог. Узкие улочки, пестрые фасады домиков, поднимающихся ступенями вверх по склонам холмов, такси и трамваи, воюющие за место на дороге… Жизнь в городе бурлила, завораживая путешественников. — Как странно, — проговорила Алиса, — мы так далеко от Лондона, а место кажется мне знакомым. — Это потому что я рядом, — съязвил Долдри. Такси остановилось на округлой площадке, примыкающей к широкому мощеному проспекту. Отель «Пера Палас», [8] величественное здание французской архитектуры, построенное из тесаного камня, возвышалось над улицей Мешрутийет квартала Тепебаши, в самом центре европейской части города. Шесть стеклянных купольных конструкций украшали потолок огромного холла, в смешанной внутренней отделке удачно сочетались английские деревянные панели и восточная мозаика. — У Агаты Кристи здесь был личный номер, — сообщил Долдри. — Здесь чересчур роскошно, — возразила Алиса. — Можно было поселиться в скромном семейном пансионе. — У турецкой лиры выгодный обменный курс, — заметил Долдри. — К тому же мне все равно приходится прилагать неимоверные усилия, чтобы пустить наследство по ветру. — Если я правильно поняла, вы сделались несносным ребенком, когда начали стареть, Долдри. — Все возвращается на круги своя, моя дорогая. Месть — это блюдо, которое подают холодным. Поверьте, мне за многое нужно расквитаться с собственной юностью. Но довольно обо мне. Идемте устраиваться. Через час встретимся в баре. Час спустя, поджидая Алису в баре, Долдри познакомился с Джаном. Сидя у стойки на одном из четырех стульев, он рассеянно оглядывал пустой зал. Джан, молодой человек лет около тридцати или чуть меньше, был одет в элегантный костюм — черные брюки, белая шелковая рубашка, жилет и прекрасно сшитый пиджак. Быстрый, пронзительный взгляд его небольших глаз золотисто-песочного цвета прятался за маленькими круглыми очками. Долдри сел рядом, заказал рюмку ракии и осторожно повернулся к соседу. Джан улыбнулся ему и спросил на довольно сносном английском, приятным ли было путешествие. — Да, доехали быстро и с комфортом, — ответил Долдри. — Добро пожаловать в Стамбул, — сказал Джан. — Как вы узнали, что я англичанин, я ведь только приехал? — Ваша одежда английская, и вчера вас тут не было, — важно ответил Джан. — Приятное место этот отель? — снова сказал Долдри. — Как знать… Я живу на верху холма Бейоглу и вечером прихожу часто сюда. — По делам или развлечься? — спросил Долдри. — А вы почему путешествуете в Стамбул? — Я и сам до сих пор задаю себе этот вопрос, это занятная история. Скажем так: мы приехали на поиски. — Здесь вы найдете все что хотите. У нас много богатств. Кожа, каучук, хлопок, шерсть, шелк, масло, морепродукты и, впрочем… Скажите мне, что вы ищете, и я сделаю вам знакомство с лучшими коммерсантами в округе. Долдри кашлянул. — Дело не в этом, я в Стамбуле не по торговым делам. Да я и не смыслю в них ничего, я художник. — Вы человек искусства? — с воодушевлением спросил Джан. — Ну, может, пока и не искусства, но, думаю, пишу я неплохо. — А что вы рисуете? — Перекрестки. Джан поглядел на него озадаченно, и Долдри пояснил: — Скрещения улиц, если вам больше нравится. — Нет, мне не нравится. Но я могу вам показать наши необычайные перекрестки Стамбула, если желаете, я знаю много таких: с пешеходами, повозками, трамваями, с автомобилями, с долмушами [9] и автобусами. Это как вы выберете. |