
Онлайн книга «Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек»
– Да, конечно. Вполне понимаю. Инспектор сел. – Первым делом хотелось бы узнать, леди Биллингтон-Смит, все ли было безоблачно в ваших отношениях с мужем в день его смерти. Этот лобовой вопрос ошеломил ее. – Что вы имеете в виду? – промямлила она. – Я ни на что не намекаю, – заметил Хардинг. – Только хочу, чтобы вы ответили правдиво. – Мой муж… мой муж был неуживчивым, – с трудом произнесла Фэй. – Разногласия у нас случались, но отношения оставались хорошими. – Насколько я понял, он был чрезмерно вспыльчив? И ссорились вы довольно часто? – Я… я не сварлива, инспектор. Муж, когда приходил в раздражение, повышал голос. А ссор у нас не было. – То есть ваш муж имел склонность бранить вас, когда его что-то раздражало? – Да. Но это пустяк. Он никогда не злился всерьез, не обижался надолго. – Утром первого июля, то есть вчера, между вами произошла какая-нибудь сцена? – Муж очень рассердился на Джеффри – это его сын. Не на меня. – Иногда, леди Биллингтон-Смит, человек в гневе способен срывать зло на совершенно неповинных. Именно это и произошло? Фэй замялась. – Видите ли, он очень рассердился, – повторила она. – До такой степени, что расстроил вас? – Нет… то есть отчасти! Это правда, вчера утром я слегка расстроилась. Была не совсем здорова, устала за субботу и воскресенье. У мужа… была манера разговаривать очень резко. Приходя в малейшее раздражение, он повышал голос, и… у меня разболелась голова. Вот и все. – Полагаю, причиной этого раздражения явилась помолвка сына с мисс де Сильва? – Да, – ответила Фэй. – Он ужасно рассердился на Джеффри, и я довольно-таки необдуманно попыталась его урезонить. – Понимаю. Вы опасались серьезной ссоры между вашим пасынком и генералом? – Нет-нет! – торопливо ответила Фэй. – Я знала, что Джеффри ни за что не станет с ним ссориться, он, видите ли, очень боялся отца. Но опасалась, как бы Артур… мой муж не выгнал его из дому. Он был… в некоторых отношениях… очень жестким. Хардинг взял свой карандаш, тщательно оглядел его кончик. – Простите меня, леди Биллингтон-Смит, если мой вопрос вам неприятен, но было ли это единственной причиной сцены, которая разыгралась между вами и сэром Артуром? Не было ли с вашей стороны некоторой ревности? – Ревности? – тупо переспросила она. Инспектор поднял взгляд. – Вас не сердило – или не оскорбляло – чрезмерное внимание, которое сэр Артур уделял одной вашей гостье? Фэй покраснела. – Нет. Не сердило и не оскорбляло. Ревности я не испытывала ни малейшей. У мужа была… любезная, игривая манера общаться с женщинами, но это ничего не означало. Подобная мысль даже не приходила мне в голову. Причиной ее… сцены… был только Джеффри. – В таком случае вопросов на эту тему у меня больше нет. В котором часу вы спустились на первый этаж вчера утром? – Я не спускалась, пока муж не позвал меня, но из спальни вышла еще до этого и разговаривала наверху со старшей горничной. – Стало быть, вы не знаете, что произошло между сэром Артуром и его сыном? – Нет. – В котором часу он позвал вас? – Должно быть, без нескольких минут двенадцать. Он только что вошел вместе… вместе с миссис Холлидей и хотел, чтобы я распорядилась срезать для нее несколько роз. – Миссис Холлидей присутствовала при разговоре? – Только в самом начале; она тут же пошла наверх снять шляпу. Затем мой муж отправился к себе в кабинет. Сказал, чтобы его не беспокоили. Видите ли, было первое число месяца, в этот день он всегда платил по счетам и расплачивался с прислугой. Да, вспомнила, тогда было без десяти двенадцать, он обратил мое внимание на это, сказав, что уже и так потеряно много времени. Я пошла… – Одну минутку, – перебил Хардинг. – Сэр Артур тогда еще сердился на вас? – Он был… в легком раздражении. Он практически успокоился. Хардинг взял лист, озаглавленный «Показания Чарльза Томпсона, лакея». – Леди Биллингтон-Смит, хочу спросить вас совершенно прямо: когда миссис Холлидей поднялась наверх, разговаривал ли с вами сэр Артур очень грубо, упрекал ли за нелюбезность с гостями, обвинял, что вы «валяетесь в постели до полудня»? – Кажется, говорил что-то в этом роде, – сдавленно пробормотала Фэй. – И вы ответили, что не в силах больше этого выносить, что он сводит вас с ума? Она уставилась на инспектора с изумлением и ужасом. – Не помню. Если и ответила, то не всерьез. Возможно, и сказала так. Я… внезапно разозлилась на мужа за довольно грубый тон. Иногда… иногда в раздражении начинаешь вести себя глупо, театрально. – Да, очень часто, – согласился Хардинг, откладывая показания лакея. – Значит, ваш муж вошел в кабинет без десяти двенадцать. Что стали делать вы? – Пошла в сад через садовый холл – поискать Лестера, старшего садовника. – Вы знали, где его можно найти? – Нет, спросила младшего садовника. Он как раз нес овощи на кухню. – И младший садовник сказал вам? – Да, он ответил, что Лестер в огороде. – Огород далеко от дома, леди Биллингтон-Смит? Фэй, беспокойно хмурясь, взглянула на инспектора. – Нет, минутах в двух ходьбы от садового холла. – Сколько времени ушло у вас на то, чтобы передать Лестеру поручение сэра Артура? – Не знаю… наверное, около минуты. – Говорили ли вы ему еще что-нибудь? – Сказала, что сэр Артур велел выкосить газон перед домом. – Больше ничего? – Нет. Совершенно точно. – Что вы стали делать, передав эти поручения? – Пошла огородом к веранде. Миссис Твининг с моей сестрой шли по газону и окликнули меня. – Леди Биллинттон-Смит, вы без десяти двенадцать отправились в сад через садовый холл. Миссис Твининг приехала в десять минут первого, и вы могли встретиться с ней на газоне в двадцать пять, как минимум – в двадцать минут первого. Чем вы занимались в течение этого получаса? Фэй крепко стиснула подлокотники кресла. – Простите, инспектор. У меня и в мыслях не было вводить вас в заблуждение. Я не сразу отправилась искать Лестера, а пошла в плодовый сад. – Зачем? – послышался спокойный вопрос. Она облизнула губы. – Не хотела никого видеть. Я… я была сильно расстроена. |