Онлайн книга «Где будет труп»
|
— Наконец-то мы одни, — начал Уимзи. — Реплика не оригинальна, но я сейчас не в состоянии сочинять эпиграммы. Я терплю смертные муки, душа моя кровоточит. Теперь, когда на краткий миг вы всецело принадлежите мне… — Да? — подбодрила его Гарриет. Она знала, что винноцветное платье ей идет. — Что вы скажете о мистере Генри Уэлдоне? — О. Это был не совсем тот вопрос, которого она ждала. Она поспешно собралась с мыслями. Ей совершенно необходимо быть идеальным бесстрастным сыщиком. — Ведет он себя ужасающе, — сказала она. — И умом не блещет. — Да то-то и оно. — Что и оно? — Зачем он здесь? — ответил Уимзи вопросом на вопрос. — Она его позвала. — Да, но он-то почему здесь? Внезапный приступ сыновней любви? — Она думает именно так. — А вы? — Возможно. Или, скорее, он старается не попасть в немилость. Деньги-то ее, как вы знаете. — Несомненно. Да. Странно, что ему только сейчас пришло это в голову. Он очень на нее похож, правда? — Очень. Настолько, что поначалу у меня возникло странное чувство, будто я его где-то видела. Вы имеете в виду, что они слишком похожи, чтобы друг с другом ладить? — Сейчас они вроде бы прекрасно уживаются. — Думаю, он рад, что ему больше не грозит роль пасынка Поля Алексиса, и не может это скрыть. Он не слишком тонкая натура. — Это вам женская интуиция подсказала, да? — Да ну ее, эту женскую интуицию. Он не кажется вам романтичным или мрачным? — Нет, как ни жаль. Мне он кажется всего лишь отвратительным. — Да? — И я хочу понять почему. Какое-то время они молчали. Гарриет чувствовала, что Уимзи должен сейчас сказать: «Как вы прекрасно танцуете». Поскольку он этого не сказал, она решила, что танцует, как восковая кукла на ватных ногах. Раньше он никогда с ней не танцевал и не обнимал ее. Для него это должен быть эпохальный момент. Но его ум полностью сосредоточен на скучной личности фермера из восточной Англии. Пав жертвой комплекса неполноценности, Гарриет споткнулась о ногу партнера. — Простите, — сказал Уимзи, по-джентльменски принимая ответственность на себя. — Это я виновата. Я паршиво танцую. Не беспокойтесь обо мне. Давайте прервемся. Знаете, вам не обязательно проявлять любезность. Все хуже и хуже. Раздражительность и эгоизм. Уимзи удивленно посмотрел на нее сверху вниз и вдруг улыбнулся: — Дорогая, даже если б вы двигались как престарелый слон, больной артритом, то и тогда я танцевал бы с вами, пока солнце и луна не попадали бы в море. Я тысячу лет ждал, чтобы увидеть, как вы танцуете в этом платье. — Болван, — сказала Гарриет. В тишине и согласии они сделали круг по залу. Антуан, который вел необъятную женщину в нефритово-зеленом платье и бриллиантах, пересек, как комета, их орбиту и прошептал на ухо Гарриет, склонившись над жирным белым плечом: — Qu’est-ce queje vous ai-dit? L’élan, c’est trouvé [95] . Он проворно заскользил прочь, оставив Гарриет краснеть. — Что сказал этот негодяй? — Что с вами я танцую лучше, чем с ним. — Какая наглость! — Уимзи злобно сощурился, высматривая элегантную спину Антуана среди других пар. — А теперь скажите мне вот что, — промолвила Гарриет. Музыка кончилась, когда они находились на противоположном от Уэлдонов конце зала, и было совершенно естественно сесть за ближайший столик. — Скажите, чем вам не нравится Генри Уэлдон? — Уэлдон? — Мысли Уимзи блуждали где-то далеко. — А, да, конечно. Зачем он сюда приехал? Ведь не втираться же в милость к маменьке? — Почему бы и нет? Самое время. Алексис устранен, путь свободен. Терять ему теперь нечего, и он может позволить себе быть рядом, ужасно сопереживать, помогать в расследовании и всячески проявлять сыновнюю любовь. — Тогда почему он пытается меня отсюда отвадить? — Вас? Как это? — Сейчас в баре Уэлдон оскорблял меня, как только мог, только что не бранился и не распускал руки. Косвенно, но недвусмысленно дал мне понять, что я сую нос куда не просят, использую его мать в личных целях и, не исключено, подлизываюсь к ней в расчете на ее денежки. В сущности, заставил меня опуститься до неописуемой пошлости и напомнить ему, кто я такой и почему не нуждаюсь ни в чьих деньгах. — Что же вы не ответили ему прямым в челюсть? — Был соблазн. Я подумал, что вы за это полюбите меня сильнее. Но по зрелом размышлении вы и сами не захотите, чтоб я приносил принципы сыска в жертву любви. — Конечно нет. Но чего он добивается? — О, это очевидно. Он очень доходчиво объяснил. Хочет, чтобы мы зарубили себе на носу: все эти розыски надо прекратить, чтобы миссис Уэлдон перестала тратить время и деньги на поиски несуществующих большевиков. — Его можно понять. Он рассчитывает эти деньги унаследовать. — Разумеется. Но если я сейчас пойду и перескажу миссис Уэлдон все, что он мне наговорил, она, скорее всего, лишит его наследства. И что проку будет от всех его соболезнований? — Я знала, что он глуп. — Очевидно, он во что бы то ни стало хочет прекратить расследование. Настолько, что готов не только к тому, что я на него донесу, но и к тому, чтобы провести тут неопределенное время, околачиваясь вокруг матери и следя, чтоб она не начала расследовать дело сама. — Видимо, ему больше нечем заняться. — Нечем? Девочка моя, он ведь фермер. — И?.. — А на дворе июнь. — Ну и что? — Почему он не на сенокосе? — Об этом я не подумала. — Ни один порядочный фермер не согласится пропустить время от сенокоса до сбора урожая. Я мог бы понять, если б он приехал на один день, но он, похоже, намерен засесть надолго. Эта история с Алексисом приобрела такую важность, что он готов бросить все, приехать в место, вызывающее у него отвращение, и бесконечно торчать в отеле, ухаживая за матерью, с которой у него никогда не было ничего общего. Я нахожу это странным. — Да, это довольно странно. — Он здесь раньше бывал? — Нет. Я его спросила, когда мы знакомились. Такой вопрос никого не удивит. Он сказал, что никогда тут не был. Думаю, держался отсюда подальше во время истории с Алексисом — не мог этого вынести. — И ограничился бы протестом против заключения брака? Издали? |