
Онлайн книга «Обрученные с Югом»
— Огонь и лед, — кивает Найлз. — А где Бетти с Айком? — Укладывают мисс Шебу в кровать. Она плохо себя чувствует после домашнего спектакля. Он прошел не совсем так, как она ожидала. — Вернусь со стейками, — обещает Найлз. Я слышу, как он через две ступеньки сбегает по лестнице. — Иногда женщине нужно, чтобы ей подарили цветы, Лео. — Молли подходит к бару. — Сделали массаж, подержали за руку, обняли. Иногда ей нужно поболтать со старым другом или почитать какую-нибудь дурацкую книжку. Иногда женщине нужно полежать. Или пробежать милю. Или сыграть пару сетов в теннис. Но бывают вечера, такие вечера, как этот, когда женщине нужно просто-напросто напиться. — Молли наливает себе в бокал водки и бросает кубик льда. — Тебе чего-нибудь принести? — спрашиваю я. — Горсть мышьяка, бутылку «Ангстуры» [49] и, если тебе не очень трудно, пачку снотворного. А вообще, этот спектакль был не хуже тех, которые нам часто приходится видеть. — Не говори так, Молли. Бог все слышит. Он может принять вызов. — Бог не имеет никакого отношения к тому, что сказала Шеба. — А по-моему, самое прямое. — У тебя правда в школе с Шебой что-то было? — При мысли об этом Молли не может сдержать улыбку. — Ты помнишь, каким я был в школе. Тебе тогда хотелось, чтобы у тебя со мной что-то было? — Но потом ты стал просто красавчиком. — Я не стал красавчиком. — Думаю, пару раз я находилась просто на грани — так мне хотелось, чтобы у нас с тобой что-то было. — В тебе говорило не либидо. В тебе говорил алкоголь. — Иногда требуется алкоголь, чтобы твое либидо сказало наконец правду. — Таких грязных слов ты в жизни не говорила, Молли Ратлидж. — Возможно, — отвечает она, сияя. — Но я рада, что сказала это. — Какая глупость, что мы оба несвободны. — Может, мы и несвободны. Но я трезво отношусь к своему браку. — А к моему? — У тебя со Старлой никогда не было настоящей семьи в подлинном смысле слова. Она с тобой поживет-поживет, потом начинает дурить, доходит до предела — и гоп, снова исчезает! — Мне кажется, в этом есть и моя вина. — Ты правда так думаешь? — Нет! На самом деле я понятия не имею, в чем моя вина, — признаюсь я. — Я тоже. — Молли, твой муж — один из самых преуспевающих адвокатов города. Он принадлежит к старейшему, знатнейшему семейству Чарлстона. Тебе на роду написано было выйти замуж за Чэда Ратлиджа. — Премиленькая история. — В ее голосе слышится сарказм, которого я раньше не замечал. — Но она не очень похожа на правду. — Молли садится на стул напротив меня. — Я надоела Чэду задолго до того, как мы поженились. Я знаю это, ты знаешь это. Все мои друзья знают это. И, что самое печальное, Чэд знает это. — Всякий, кто знаком с тобой, обожает тебя, Молли. Все. Даже Чэд. — Милый Лео! — улыбается Молли. — Ты не умеешь врать. Оставим эту тему. Давай поговорим о более приятных вещах. Например, о сегодняшнем вечере. Как ты думаешь, нам удастся забыть то, что сейчас произошло? — Эта сцена все же застала меня врасплох. Я никак не думал, что заболевание зашло так далеко. И началось так давно. — Это не заболевание. — Молли проводит пальцем по ободку бокала. — Это ненависть в чистом виде, как ее описывает Шекспир. Шеба бывала разной, какой угодно, но она никогда не была злой. Именно ее доброту мы все вспоминаем чаще всего. — Я по-прежнему верю в ее доброту. Входит Бетти, приносит первый поднос со стейками. Она ставит его на большой кухонный стол, за которым обычно ест семья Ратлидж, и подходит к бару. — Неужели вы можете ворковать, как голубки, после такой ужасной сцены? Это было чересчур. Дайте мне бокал белого вина. Очень я к нему пристрастилась, общаясь с вами, с белыми. В негритянском гетто лучше, чем у вас. Боюсь, мы так все сойдем с ума и перестреляем друг друга. Лео, детка, я не знала, что у тебя был брат. Я всегда думала, что ты единственный ребенок в семье. — Мне, наверное, надо было рассказать тебе. Но мне тяжело говорить о Стиве. И потом, я даже не уверен, узнал бы его, войди он сейчас в комнату. — Меня беспокоит Айк, — говорит Бетти. — Что-то он очень долго укладывает Шебу в постель. — Ничего, вернется, — успокаиваю я ее. — Спасибо, что проводила мою мать до машины. Я был не в силах ни шагу сделать. — Самое трудное взял на себя монсеньор. Я никогда не видела, чтобы твоя мать так вышла из себя. Но преподобный — настоящий златоуст, нашел достойное применение своим золотым устам. Нужно отдать должное этому человеку: он может плести любую ерунду так, что заслушаешься. Монсеньор говорит, словно сам Господь Бог, если допустить, что Господь был католическим священником, а это, как известно, чушь собачья. — На проповедях монсеньора собор набит битком, — киваю я. — И какой ловкач! Своего не упустит. — Бетти садится рядом со мной с бокалом вина, свободной рукой хлопает меня по коленке. — Пока я была в саду, он спросил, не может ли Шеба достать ему билеты в первый ряд на «Кордебалет». [50] Какое отношение Шеба имеет к Бродвею? — Было время, когда она спала с одним из продюсеров этого мюзикла. Так, по крайней мере, пишет «Пипл», — говорит Молли. — Ты выписываешь «Пипл»? — удивляюсь я. — Читаю в приемной у врача. Постыдное развлечение, но все-таки развлечение. К тому же так я могу быть в курсе дел нашей подружки Шебы. — Мне всегда было интересно, что читают девушки, которые живут к югу от Брод-стрит, — вступает Бетти. — Я имею в виду серьезное чтение, за письменным столом. Мне кажется, вы успеваете начитаться до тошноты еще прежде, чем начнется ваша взрослая жизнь, и ждете не дождетесь, когда можно будет бросить книги и заняться в саду разведением настурций, душистого горошка и прочей чепухи. — Ужин подан, — провозглашает Найлз, внося вместе с Фрейзер подносы со стейками, картофелем и луком, завернутыми в фольгу. Вспышка эмоций, которая произошла этим вечером, вызвала у нас зверский голод. Мы прикончили половину стейков к тому моменту, когда в комнату вошел Айк, морщины на его красивом лбу выдавали озабоченность. — Ты уложил Шебу, дорогой? — спрашивает Бетти. — Надо было мне пойти к ней, помочь, — говорит Молли. — Да, пожалуй. Помощь ей не помешала бы, — кивает Айк. — Вам всем следовало бы помочь ей. Но никто этого не сделал. |