
Онлайн книга «Обрученные с Югом»
— Нет, конечно. — А ты выучил список, который я дала тебе вчера? — Да, конечно. — Составь предложение с двумя словами из него. — Пожалуйста. Экзистенциальный, регургитация. [14] Когда я размышлял над экзистенциальным смыслом произведений Джеймса Джойса, у меня чуть не произошла регургитация содержимого желудка. Отец засмеялся. Мать зыркнула на него светлым глазом, и он поперхнулся. — Ты слышал, что сказал отец. Сегодня мой праздник. День Блума. Его празднуют поклонники Джеймса Джойса во всем мире. — Пора бы тебе уже встретиться с этими двумя чудаками, — сказал я. — Нас — легион! Его обожают миллионы! Пусть даже в своей семье я одинока. — Мы с Лео приготовим сегодня для тебя особенный ужин, — предложил отец. — Выберем рецепт из «Улисса»! Это Лео придумал. — Очень мило с твоей стороны, Лео. Спасибо. — Лично я не буду это есть. Только приготовлю. — Я хотел пошутить, но мать сразу же обиделась. Она едва не заморозила меня взглядом, по сравнению с которым даже лютая зима показалась бы весенней оттепелью. С тех пор как научился говорить, я помню восторги жителей и жительниц Чарлстона по поводу привлекательности моей матери, ее безукоризненной осанки, изящных манер. Я понимал, что они имеют в виду, но не мог разделить их чувства. На мой взгляд, холодная и правильная красота матери могла внушать восхищение, но не любовь. После смерти Стива она ни разу не поцеловала меня. Обнимала, да, и даже часто. Но чтобы поцеловать, как раньше, когда я был маленьким, этого не было. Я доставлял ей мало радости, и неодобрение крупными буквами было написано в ее взгляде каждый раз, когда она смотрела на меня. Мы изо всех сил разыгрывали счастливое семейство, чтобы ввести в заблуждение окружающих, и, насколько я могу судить, весьма преуспели в этом. Только три человека в мире знали правду о том, какое глубокое и безнадежное отчаяние мы испытывали в обществе друг друга. Официантка принесла нам кофе. Из-за нашей с матерью пикировки лицо отца выразило огорчение и тревогу. Находясь рядом со мной и матерью, он разрывался от безрассудной любви, которую питал к нам обоим, при этом его доброта по отношению ко мне действовала на мать, как красная тряпка на быка, и между родителями то и дело вспыхивали перепалки. Смерть брата практически раздавила их обоих, но не поколебала природной доброты отца, его дружелюбия и оптимизма. Он обратил все свои чувства на меня и старался любить меня еще сильнее именно потому, что я не Стив. В отличие от матери, которая, как я полагал, восприняла смерть Стива по-своему. Она больше никогда никого не сможет любить именно потому, что это не Стив. — Так вот, — произнесла мать, достав ручное зеркальце и поправляя помаду на губах. Этот жест послужил официантке сигналом, что наш завтрак закончен и можно убирать со стола. — Твой отец знает, что нужно сегодня сделать, Лео. Я хочу, чтобы ты испек дюжину шоколадных кексов для новых соседей, которые сегодня въехали в дом через дорогу от нас. Там близнецы твоего возраста, и они будут учиться в твоем классе. — Хорошо. Что еще? — Мне позвонила сестра Мэри Поликарп из приюта. К ним прислали двух новеньких из Атланты. Сироты, беглецы. Брат и сестра. Ты должен встретить их в Чарлстоне. И будешь шефствовать над ними весь год. Помогать и опекать. У них была ужасная жизнь. — Она им покажется раем после того, как они поживут рядом с сестрой Поликарп. Это же чудовище! Я думал, ее выгнали из монастыря. — Это та самая монахиня, которая ткнула дочку Уоллеса в глаз линейкой? — спросил отец. — Просто несчастный случай, — ответила мать. — Это было при мне, — возразил я. — Она попала в глазное яблоко. Повредила глазной нерв. Девочка ослепла. — Сестру Поликарп больше не допускают к преподаванию. Ее практически исключили из ордена, — пояснила мать. — Между прочим, мальчишек она лупила по лицу направо и налево, кровь из носа так и хлестала. Я дал ей кличку Красный Крест. Отец фыркнул, но в глазах матери блеснул ледяной огонек, и отец затих. — Очень остроумно! — язвительно сказала мать. — Если бы только это остроумие хоть как-то проявилось в твоем тесте на профессиональную ориентацию. — Лео не очень-то силен в тестах, дорогая. — И это не радует. Я хочу, Лео, чтобы ты сегодня явился с отчетом к своему директору и встретился с новым футбольным тренером. — Мой директор — это ты. А тренер у меня старый, мистер Огбурн. — Он уволился вчера. — С чего бы это? — удивился отец. — Ему же оставалось совсем чуть-чуть до пенсии. — Он отказался работать, когда узнал, что помощником у него будет чернокожий, — ответила мать. — Поэтому я пригласила Джефферсона из школы «Брукс» на должность старшего тренера, а также назначила его заведующим секцией атлетики. — Почему я должен встречаться с тренером Джефферсоном? — Потому что ты центровой первой линии. — Но я всегда играл во второй линии, позади Чоппи Сарджента. — Чоппи и еще три человека ушли вместе с тренером Огбурном в новую сегрегированную [15] академию на западном берегу Эшли. Тренер Джефферсон хочет посоветоваться с тобой, как расставить оставшихся игроков в команде с учетом новой ситуации. Итак, определился список дел на день: шоколадные кексы, сироты из приюта сестры Поликарп, тренер Джефферсон. — Что-нибудь еще? — После марша госпитальных работников поможешь накрыть холодный чай. Обедать сегодня будем поздно. — Мать бросила последний взгляд в зеркальце на свои губы, потом посмотрела на меня: — Слушание по вопросу о пробации назначено на двадцать шестое июня. Наконец-то твои общественные работы закончатся. — Обвинение будет снято, — радостно кивнул отец. — Ты сможешь начать с чистого листа. — Только не со мной, молодой человек, — быстро вставила мать. — Я не знаю, как тебе удается спать по ночам после всех страданий, которые ты причиняешь нам с отцом. — Дорогая… — начал отец, понизив голос. — Лео прекрасно знает, о чем я говорю. — Ты знаешь, о чем говорит мама, Лео? — Знает, знает, — опять вставила мать. — Ты имеешь в виду мою ненависть к Джеймсу Джойсу? — спросил я. — Ты притворяешься, что ненавидишь Джеймса Джойса, потому что это самый легкий способ показать, как ты ненавидишь меня, — парировала она. |