
Онлайн книга «На край света»
— Возьмите-ка, сэр. Бренди, сэр. Вам сейчас самое оно, сэр. Сочувствие стало последней каплей. Горячие слезы застучали по столу, закапали на руки. — Спасибо, Бейтс, спасибо… — И не берите вы к сердцу, сэр. Это ж кошмар ходячий, не дай бог, дитяти с эдакой нянькой встретиться. Он меня рассмешил, но смех тут же сменился кашлем. — Вы правы, Бейтс. Не скрою, при ней я все время чувствую себя именно что дитем! — Одно слово — женщина, сэр. Они не такие, как мы. По мне — так можно и треснуть, если слишком уж язык распустит, — тоном глубокого неодобрения ответил Бейтс. — Вас послушать, так вам о них все известно. — Женат, сэр. — Спасибо, Бейтс. Ступайте. Я остался один, сжимая стакан в руке. Качка, похоже, стихла, но мне было все равно. Скажу честно — в тот момент меня не интересовало, выживем мы или утонем. Где-то сыграла боцманская дудка. Начиналась моя вахта — время стоять в кромешной тьме рядом с Чарльзом. Я поставил стакан на полку, в специальное углубление, и вышел в коридор. Там толпились люди, только это были не подвахтенные. Четыре переселенца — три женщины и мужчина — торчали у дверей каюты Преттимена. Я понял, в чем дело: совсем недавно они приходили поздравить жениха, а теперь явились сказать ему последнее «Прости!» Это было уже слишком. Я ощупью пробрался на шкафут и вылез на ветер. Камбершам сдал Чарльзу вахту. Я встал под прикрытие юта. Вскоре и Чарльз прислонился рядом. — Ветер мало-помалу стихает. Рано или поздно, думаю, уляжется совсем. Правда, не скоро. Он подошел к борту и окинул взглядом тянувшийся за нами след. Зловещее свечение к тому времени потускнело. — Масло помогает, и здорово. Хотя сейчас, похоже, можем обойтись и без него. Но тут ведь не угадаешь — затащим мешки внутрь, а ветер возьмет и усилится, и тащи все обратно. Обычная история. Главное, чтобы на палубу не проливалось. Именно поэтому я настоял на том, чтобы мешки хранились на корме, а не на носу. Если подвесить их возле носа, то каждый раз, усмиряя кипящие волны, мы прольем масло себе под ноги. Представляете, каково в такую погоду балансировать на скользкой палубе! Чарльз подошел к противоположному борту, поглядел вперед, назад и вернулся. — Во всяком случае, для корабля без парусов идем хорошо: почти пять узлов! Следовало бы радоваться — но сами знаете… Ладно, не станем унывать, покуда ничего не случилось. К нам подбежал помощник боцмана. — Донесение от мистера Камбершама, сэр. Орудийная палуба беспокоится, сэр. Переселенцы хотят пройти к мистеру Преттимену, а в кубрике койки развешаны. Мистер Камбершам просит дозволения не пускать на шкафут никого, кроме вахтенных, а то вдруг кому придет в голову там пройти. Он прекратил тараторить и перевел дыхание. — Молодец, толково изложил. — Есть, сэр. Спасибо, сэр. — Скажи мистеру Камбершаму, что я согласен. В такую погоду и впрямь не стоит перегружать палубы. — Там и женщины, сэр. — Тем более. Выполняйте. Парень умчался передавать ответ. Шкафут заливала белая пена, на ее фоне четко выделялись страховочные леера. — Вы неразговорчивы, Эдмунд. Я лишь сглотнул. — Ну, полно вам. Что случилось? — Я убил Преттимена. Чарльз не ответил. Он заглянул в нактоуз, поглядел на наш след за бортом и подошел ко мне. — Судя по всему, вы про ссору с Бене. — Я всюду сею смерть. Убиваю людей, пусть и непредумышленно. — Выражаетесь, как в театре. — Колли, Виллер, а теперь вот Преттимен. — На моей памяти вы еще никого не убили. Если бы вы и вправду прикончили кого-нибудь, как это бывает в море, вы бы об этом так просто не толковали. — О Господи! — Бросьте. Он что — скончался? — Без сознания. Пульс и дыхание слабые. Все рвутся с ним попрощаться. А она… — Вы были пьяны? Позволили себе лишнего, как вы это зовете? — Пара стаканов бренди — ничего особенного. Я просто начал его мало-помалу перевертывать… К моему изумлению, Чарльз разразился громким смехом. Правда, быстро взял себя в руки. — Простите, старина, но вот это ваше «мало-помалу»! Вы схватываете флотский жаргон получше многих матросов! А теперь успокойтесь хоть немного. Вы никого не убили, и ни к чему разыгрывать трагедию. — И переселенцы, и, по-моему, матросы толпами идут с ним проститься. — И зря — торопятся, не хуже вашего. Насколько я знаю, вы пытались помочь… — Знаете?! Откуда?! — Господи помилуй, неужто вы думаете, что новость о вашей ссоре и ее последствиях тут же не облетела весь корабль? По крайней мере, она отвлекла людей от мыслей о наших бедах. — Я упал на него! — Надо учиться управлять конечностями, дружище! Осмелюсь предположить, что это умение придет к вам — с возрастом. — И все-таки, когда это случится? — Что? — Когда он умрет? — Я тронут вашей верой в меня, Эдмунд. Пока неизвестно, умрет ли он вообще. Человеческое тело — загадка. Вам станет легче, если я пошлю узнать, как он себя чувствует? — Да, пожалуйста. Чарльз кликнул рассыльного и отослал его вниз. Мы ждали в молчании. Чарльз критическим взглядом изучал снасти. С тех пор как я последний раз выходил на палубу, на мачтах поставили паруса — даже топсель, вместо того, который на моих глазах сдуло ветром. Вода изменилась — там, где раньше поверхность океана вскипала, появились обычные волны. Пригибаясь от сильного ветра, прибежал гонец. — Леди говорит — никаких перемен, сэр. — Хорошо. Рассыльный вернулся на свое место у поручня. — Слышали? Не стоит волноваться раньше времени, — заметил Чарльз. — Не могу совладать с собой. — Ну что с вами поделать! Не спорю, дорогой мой Эдмунд, вы повели себя неуклюже, глупо, неразумно. Если Преттимен умрет или, вернее, когда он умрет… — Значит, все-таки!.. — Да ведь он умирал еще до того, как вы на него свалились! Боже милосердный, неужто вы полагаете, что человек, который раздулся, как дыня, а цветом напоминает перезрелую свеклу, поправится в наших условиях? Да у него все внутренности раздавлены! Думаю, его бы и доктор не спас. Вы могли всего лишь ускорить кончину. — Все равно ничего хорошего. Она меня ненавидит, презирает. Как я могу оставаться с ней на одном корабле? — У вас нет другого выхода. Возьмите себя в руки. Господи, если б я умел хотя бы вполовину так раскаиваться! |