
Онлайн книга «Боже, спаси президента!»
Она заглянула в шкаф и подергала замок на своем чемодане. Скорее всего, она абсолютно права, подумал я. Кто-то из подчиненных Леанн уже побывал здесь в поисках денег, которые М. забрала из секс-шопа. А вдруг нет? — Что-нибудь пропало? — спросил я. — Не знаю, — ответила М. Я внимательно наблюдал за ней в надежде на то, что она решит проверить место, где спрятаны деньги. М. открыла свой чемодан; лицо ее оставалось спокойным. Я постарался подглядеть комбинацию на замке, но чемодан стоял слишком далеко. — Ты не будешь проверять свои вещи? — спросила она. Черт, подумал я. — В моей сумке красть нечего. Если только это не фетишисты, помешанные на грязных футболках. Мой ноутбук в сейфе, — сказал я. — Посмотри сама, с ним все в порядке? М. открыла сейф, пароль от которого я уже передал Леанн. Денег там не было, я проверял. Ноутбук был на месте, но она недовольно хмыкнула. — Хочешь, я позвоню на ресепшен? Или в полицию. — Этой последней идеей я особенно гордился. Тот, кто имеет дело с полицией, никогда не предложит позвонить в полицию. Или, наоборот, предложит? — Да уж, эта полиция… — вздохнула М. — Я думала, ты читаешь местную прессу. Тут все полицейские продажные и заодно с мафией. — Так сказал бы тот, кто заодно с мафией. Или тот, кто не заодно с мафией? Черт, все это слишком запутанно. — Мне нужно выпить, — заявил я. — Пойдем найдем какой-нибудь бар. — Ты не хочешь остаться? У меня есть для нас подарок. М. порылась в сумке и достала небольшой золотой сверток, перевязанный розовым бантом. — Что это? Мысленно я взмолился, чтобы это не было то, о чем я подумал. Загадочно улыбаясь, М. развязала ленточку, засунула руку в пакет и достала коробочку. — Черт подери, — не удержался я. — Ты знаешь, что это? — Она выглядела разочарованной. — Э… да. То есть нет. М. открыла коробочку, и я оказался лицом к лицу с улыбающимся розовым дельфином. Она покрутила его за хвост, и он принялся вибрировать, маниакально кивая маленькой головой. — Я думала, мы развлечемся, — сказала она. — Знаешь, ведь эти штучки предназначены не только для женщин. — Она шла в мою сторону, направив на меня дельфина, ее легкий пиджак уже сползал с плеч. — Некоторые мужчины получают большое удовольствие, когда женщины засовывают его… — Я не позволю тебе засунуть эту рыбу мне в задницу, — сказал я. — Это травмирует меня на всю жизнь. Я никогда больше не смогу чувствовать себя в безопасности, занимаясь подводным плаванием. — О… — Дельфин, брошенный на кровать, бился в конвульсиях. — Пол, я тебе больше не нравлюсь, да? — Конечно нравишься. Ты красивая и сексапильная, — честно ответил я, утаив, что до полусмерти напуган ее деятельностью. — Но я тебя больше не завожу. Мне пришлось практически изнасиловать тебя в Бендоре. — Она выглядела искренне огорченной. — Может быть, нам пора положить этому конец? — Положить конец? — Расстаться. — Merde… — прошептал я. Не очень-то правильная реакция для мужчины, который любит свою девушку и не хочет с ней расставаться. Нет, скорее я был похож на мужчину, которого предупредили, что, если он расстанется с девушкой, их обоих бросят за решетку. Большую часть ночи я провел, лежа на спине и обдумывая проблему со всех сторон. Мне нужно было найти способ остаться с М. К сожалению, я не был способен на то, чтобы немедленно встать на колени и запеть «Ne Me Quitte Pas». Примерно в четыре часа на меня снизошло озарение. Я как раз очнулся от короткого кошмарного сна, в котором Жан-Мари хвастался своими политическими связями и делал еще кое-что с помощью розового дельфина. Идея, была либо абсолютно гениальной, либо абсолютно сумасшедшей, но мне надо было посоветоваться. Вперив взгляд в потолок, я стал дожидаться рассвета. Как только за окном посветлело, я выскользнул из постели и отправился звонить Леанн. М. я оставил записку, что отправляюсь попить кофе, а то не дай бог подумает, что я согласился с ее словами и решил положить конец нашим отношениям. На набережной я наткнулся на рыбный рынок, который уже работал (вернее, работал он только в такую рань). Рынок состоял из единственного ряда прилавков с табличками, на которых указывался регистрационный номер лодки, и пары прилавков с зеленью и фруктами. Сами лодки покачивались поблизости. Рыбаки, сидевшие в них, походили на угрюмых крестьян, находивших единственное примирение с жизнью в изрядных порциях алкоголя. На женщинах, торговавших рыбой, были бесформенные свитера и пластиковые передники. У многих волосы выкрашены в желтый цвет или в цвет спелого баклажана, как у продавщиц из парижских булочных. Все говорили с сильным местным акцентом. Рыба была живой. По прилавку бились морские окуни, а барабульки смотрели на покупателей со скорбным презрением. На одном из прилавков лежала гора разноцветной мелочи — такие рыбешки обычно сопровождали мои заплывы. Я хотел купить их и выпустить на волю, но вовремя сообразил, что в грязной портовой воде они тут же всплывут на поверхность кверху брюшками, на радость чайкам. Я отвернулся и набрал номер Леанн. Она моментально ответила и велела посмотреть на гостиницу. Ее голос звучал так, будто она находилась в аэродинамической трубе. Я обернулся и, к своему ужасу, обнаружил, что она стоит на крыше, опасно балансируя на краю, как в Коллиуре. — Будь осторожна, — прокричал я и тут же сбавил голос: — М. спит в номере. Она может услышать тебя и проснуться. Она уже что-то подозревает из-за того, что вы обыскали комнату. Вы ведь обыскивали комнату? — Да, — проговорила Леанн. — Подожди, пожалуйста, я тебе сейчас перезвоню. — Но мне нужно с тобой поговорить. М. считает, что нам нужно рас… — Месье, месье… — Меня за руку дергала пожилая женщина. На ней были бесформенный зеленый кардиган и ярко-красный головной платок. Она пыталась всучить мне в руки сумку с лимонами. — Des citrons, Monsieur? — умоляла она, хватая меня за локоть и пытаясь утащить к прилавку с цитрусовыми. — Non, merci, — сказал я, но она меня не отпускала. — Прекрати звонить Леанн, — вдруг услышал я, и тут же: — Des oranges, alors? [107] Я присмотрелся, и у меня челюсть отвисла. Это был гомик-близнец из Коллиура. Переодетый полицейский. — Мы считаем, что твоя подружка спрятала деньги на крыше. Un kilo de citrons? — добавил он на всякий случай для старичка, который покупал обезглавленного морского черта у соседнего прилавка. |