
Онлайн книга «Возлюбленная»
– Я принесла вам фасолевого супу, – сказала я. – Вряд ли я его проглотить смогу, – отвечала она. – Попробуйте хоть немножко, – стала я уговаривать. – Нет, он слишком густой. Не могу – слишком густой. – Хотите, я его чуточку водой разбавлю? – Нет. Унеси. Принеси лучше холодной воды, больше мне ничего не надо. – Хорошо, мэм. Можно мне вас кое о чем спросить, мэм? – О чем же, Сэти? – Что значит «характеристики»? – Что? – Слово такое. Характеристики. – О, господи! – Она помотала головой на подушке. – Характеристики – это свойства, черты. Кто тебя научил такому? – Я слышала, как учитель это слово сказал. – Принеси мне холодной воды, Сэти. Эта степли-лась. – Да, мэм. Черты? – Воды, Сэти. Холодной воды. Я поставила кувшин на поднос рядом с тарелкой супа из белой фасоли и пошла вниз. Потом принесла свежей холодной воды и поддерживала миссис Гарнер голову, пока она пила. Пила она долго – опухоль ей мешала. Потом она снова легла на подушку и утерла рот. Похоже, она наконец напилась вволю. И вдруг она нахмурилась и говорит мне: – Знаешь, я никак не могу проснуться. Единственное, чего я хочу все время, – спать. – Ну так спите, мэм, – сказала я ей. – Я обо всем сама позабочусь. Но она не могла успокоиться: а как же это? а как же то? Сказала, что уверена, с Халле проблем не будет, но вот ей хочется знать, ладит ли учитель со всеми Полями и Сиксо. – Да, мэм, – сказала я. – Вроде бы так. – Они действительно делают то, что он велит? – Им и велеть-то ничего не нужно, мэм. – Хорошо. Это милость Божья. Я, конечно, спущусь вниз через денек-другой. Мне просто нужно немного отдохнуть. Вот и доктор еще должен прийти. Завтра ведь, так? – Вы сказали «черты», мэм? -Что? – Черты, свойства, мэм? – Хм. Ну, например, лету свойственна жара. Характеристика – это основная черта, свойство, признак вещи. Самое для нее естественное. – А их может быть больше, чем одна? – Конечно может, и даже довольно много. Вот тебе пожалуйста: этот ребенок всегда сосет палец. Это одна из его черт, но есть и другие. Смотри, держи Билли подальше от Рыжей Коры. Мистер Гарнер никогда не давал ей телиться каждый год. Сэти, ты меня слышишь? Отойди от окна и слушай. – Да, мэм, я все слышу. – Попроси моего деверя подняться после ужина наверх. – Хорошо, мэм. – Если станешь мыть голову как следует, то и вшей у тебя не будет. – У меня и нет никаких вшей, мэм! – Ну, не знаю, а хорошенько вымыть голову тебе не мешало бы! И перестань чесаться. И не говори, что у нас мыло кончилось. – Нет, что вы, мэм. – Ну вот и хорошо. Сил больше нет разговаривать. – Да, мэм. Я сейчас уйду. – И спасибо тебе, Сэти. – Да что вы, мэм. Ты была слишком маленькой, чтобы помнить нашу хижину. Твои братья спали под окном. А мы втроем – я, ты и твой папа – у стены. Ночью, после того как я услышала, зачем учитель взялся обмерять меня, я никак не могла уснуть. Когда вернулся Халле, я спросила, что он думает насчет этого учителя, и он сказал, что тут и думать-то нечего. Он ведь белый, разве не так? Но мне хотелось знать, похож он на мистера Гарнера или нет. – Что ты хочешь этим сказать, Сэти? – Он и она, – сказала я, – они оба не такие, как те белые, которых я видела раньше, в большой усадьбе, где жила до Милого Дома. – Что значит «не такие»? – спросил он. – Ну, – сказала я, – они, например, всегда говорят тихо. – Это не так уж важно, Сэти. Все они говорят одно и то же. Громко или тихо. – Но мистер Гарнер позволил тебе выкупить мать, – сказала я. – Да. Позволил. – Ну? – Если б он не позволил, она бы просто упала на горячую плиту у него на кухне. – И все-таки он позволил! Позволил тебе отработать за нее. – Угу. – Проснись, Халле! – Я не сплю. – Он ведь мог сказать «нет». А он тебе не отказал. – Нет, он не отказал мне. Она здесь проработала десять лет. И ты думаешь, она способна была еще десять проработать? Я расплачиваюсь с ним за ее последние годы жизни, а взамен он получил тебя, меня и еще троих наших малышей. Мне осталось еще год свой долг отрабатывать, всего один год. Но этот учитель говорит, чтобы я эту затею бросил. Говорит, овчинка выделки не стоит. Говорит, лучше мне дополнительно работать прямо здесь, в Милом Доме. – И он собирается тебе за эту дополнительную работу платить? – Нет конечно. – А как же быть? Сколько тебе еще нужно выплатить? – Сто двадцать три доллара семьдесят центов. – Он разве не хочет их получить? – Ему кое-что другое нужно. – Что? – Не знаю. Но что-то нужно. Во всяком случае, он больше не разрешает мне куда-нибудь из Милого Дома уходить. Говорит, на стороне платят гроши, а мальчики у нас еще слишком малы. – Но как же нам добыть денег, которые ты должен? – У него, должно быть, есть другой способ получить их. – Какой другой? – Не знаю, Сэти. – Но как? Как же он их получит? – Это не самый главный вопрос. Есть и поважнее. – Какой? Он приподнялся, повернулся ко мне и нежно коснулся моей щеки костяшками пальцев. – Главный вопрос в том, кто теперь выкупит тебя? Или меня? Или ее? – Он показал туда, где лежала ты. – Что? – Если я буду работать только в Милом Доме и здесь же долг отрабатывать, что останется у меня на продажу? Он повернулся на бок и сразу заснул, а я, хоть и считала, что заснуть не смогу, тоже заснула, но ненадолго. Что-то из сказанного Халле, а может, из того, о чем он умолчал, разбудило меня. Я вдруг села, словно меня кто толкнул, и ты тоже почему-то проснулась и начала плакать. Я взяла тебя на руки и стала укачивать, но места было маловато, и я вышла с тобой на улицу, на воздух. Ходила там взад-вперед, взад-вперед. Вокруг было совершенно темно, только в верхнем окне дома светилась лампа. Миссис Гарнер, должно быть, так и не встала с постели. Я никак не могла выбросить из головы те слова, что, видно, меня и разбудили: «А мальчики у нас еще слишком малы». Да, он именно так сказал, из-за этого я и не могла больше уснуть. Ведь мальчики ходили за мной по пятам целыми днями, со мной вместе пололи сорняки, доили коров, собирали хворост для растопки. Но все это – пока. Пока. До поры до времени. |