
Онлайн книга «Средневековая история. Интриги королевского двора»
Кружево было преподнесено и ему. Кружевной воротник и манжеты. Белые, с золотой нитью, они были обильно украшены янтарем. И производили впечатление. Эдоард подумал, что обязательно станет это носить. А там, глядишь, и в моду войдет. Так что графиня Иртон приобретет себе союзников задолго до приезда. Это кружево Лиля вообще плела сама. Коклюшки — сложно? Да. Для тех, кто не умеет с ними работать, это адские муки. Но если руки привыкли, они уже никогда не потеряют навыка. Сплести, перевить, опять сплести — и так до тех пор, пока не кончится нить. Вплести бусины. И четко следовать узору. Сложнее всего было с иголками, которых требовалось несметное количество, но Лиля наловчилась использовать вместо них рыбьи кости — и дело пошло. — Это плела графиня? — Да. Я сам видел. И просила принять как знак уважения. Король усмехнулся. Уважения! Да она на этом кружеве прорву денег заработает. А этот подарок… Намек он понял. Лилиан была готова делиться в обмен на покровительство. — Графиня талантлива. Безусловно. Ганц с поклоном извлек из сундука деревянную коробку. — Ваше величество, графиня надеется, что эта игра заслужит хотя бы проблеск внимания с вашей стороны. — Игра? — Вы разрешите показать, ваше величество? Ганц положил коробку на стол. Его величество мимоходом оценил ее. Дуб. Дорогой, темный, полированное дерево… Поверхность украшена выжженными узорами в стиле ханганов. И короткая надпись. — Нар… ды? — Так называется эта игра, ваше величество. Ганц откинул крючок сбоку коробки. Достал оттуда две коробочки поменьше. И открыл одну. Эдоард невольно покачал головой. Кружки. Из белого янтаря. И из красного. Ровно пятнадцать. — На всякий случай есть запасные. — Ганц продемонстрировал еще один такой же набор фишек. И два кубика. Из дуба. Каждый с шестью гранями. — Вы позволите, ваше величество? Эдоард кивнул. Ему было откровенно любопытно. По-детски любопытно. Впервые за долгое время. И он собирался получить максимум удовольствия от подарка. Ганц сноровисто расставил фишки и принялся объяснять правила. Показал пергамент, на котором они были записаны. Эдоард кивнул. И игра началась. Первую партию Эдоард выиграл, потому что был королем. Ганц поддавался — и он это видел. Вторую — уже почти самостоятельно. Третья партия стала настоящей битвой. Но Эдоард таки запер две фишки противника и довольно улыбнулся. — Хорошее развлечение… — Графиня надеется, что эта игра послужит для вашего отдыха. Вообще-то Лиля сначала собиралась подарить шахматы. Но передумала. Во-первых, игра сложная. Во-вторых, к шахматам необходим шахматист. Так что это можно приберечь до ее появления при дворе. А играла она неплохо. Шашки, шахматы, нарды, головоломки… единственное, что ее отец ненавидел всей душой, это карты. Их дома никогда не было. Но во что-то ведь играть ребенку надо? Вот и выучилась постепенно. Даже в кружок полгода ходила. Интересно же… В-третьих, вырезать шахматы на порядок сложнее. Не уложились бы в график. А вот до весны — успеем… Поэтому остановилась на нардах. Тоже та еще зараза. И в два дня заразила ими Ганца. Наконец Эдоард отвлекся от доски и кивнул Ганцу. Мужчина послушно склонился над сундучком. И извлек из него еще одну коробку. Самое большое зеркало, которое удалось изготовить Лиле, было размером с форточку. То есть сантиметров тридцать по диагонали. Но здесь и такие были невидалью. Его Лиля и предназначила в подарок королю. Тяжелая рама с обязательным крестом, удобная подставка по типу тех, на которые ставят учебники, — все это было исполнено Хельке из серебра. Можно бы и золотое, но материала банально не хватило. Зато янтарь смотрелся теплыми вкраплениями солнышка, зрительно смягчая холод металла. Эдоард рассматривал себя несколько минут. Да, полированному металлу далеко до этого… — Это… — Стекло, ваше величество. Графиня нашла в старых книгах описание этого способа. — Стекло? — Да. Оно разобьется, если его уронить. Поэтому перевозилось с большой осторожностью. Его величество подумал, что такие вещи будут по карману лишь избранным. Сначала — точно. — Как много таких… стекол можно делать? — При наличии материала — неограниченно. — Кто-то знает секрет? — Только ее сиятельство и двое мастеров. — Отлично. — И… еще вот это, ваше величество. Хельке превзошел сам себя. Кубок был золотой оправой для пластин янтаря. Алого, белого, золотого… и впечатление это производило потрясающее. Эдоард понял, что он на крючке. — Ваше величество, коронную долю янтаря я уже сдал в казначейство. — В Иртоне есть алый и белый янтарь? — Нет, ваше величество. — Нет? Но… — Графиня нашла секрет превращения обычного янтаря в алый и белый. Он становится более хрупким, но ведь никто не станет бить по нему кувалдой? Эдоард только головой покачал. — Графиня сделала все, чтобы о ней заговорили… — Она боится, ваше величество. — Боится? — Ее несколько раз пытались убить, ваше величество. И… пока я не забыл — вот это. — Что это? Доклад? — Нет, ваше величество. Простите мне мою дерзость, но полагаю, что вы сумеете этим распорядиться. Эдоард привычным движением развернул пергамент. Вчитался. И присвистнул. Лилиан Иртон описывала технологию выпаривания соли из морской воды. Вполне простую и доступную. Соль в Ативерне была. Но мало. И не слишком высокого качества. Соляные копи были только в одном месте, на границе с Уэльстером. Соль добывалась на треть с землей — и приходилось ввозить ее из-за границы. Что не радовало. Уэльстерцы и авестерцы ломили за нее бешеные деньги, Эдоард злился, но платил. Как и все остальные. А теперь… — Если графиня действительно… — Ваше величество, клянусь — я сам присутствовал при этом. Во владениях графини стоит солеварня, полученной солью солят рыбу — и получается намного вкуснее. — Ладно. Я распоряжусь. А пока молчи про этот свиток. Графиня сделала все, чтобы ее не считали дурой. Глупая женщина так не поступит. И таких подарков не пришлет. Сверкнул янтарь. Ладно! Делу — время. |