
Онлайн книга «Средневековая история. Интриги королевского двора»
На стороне Лилиан Иртон. Лиля сидела в лаборатории. У нее возникла интересная идея. Перегонка нефти ей вполне доступна. Али обещал еще привезти. Перегнать и наделать зажигалок. По самому простому варианту. Колесико, кремень, фитиль… а что? Стекло есть, бензин есть, знания… ладно! Знаний почти ноль, но разве там все так сложно? Надо только грамотно закрепить колесико и кремень. А это уже вопрос к Хельке. Но попробовать-то надо? — Ваше сиятельство? — В дверь поскреблись. — Да! — Письмо от вашего отца, ваше сиятельство. Лиля вздохнула и отправилась читать. Тарис уже произвел расшифровку. И письмо ждало графиню на столе. «Милая моя дочка. Знай — я поддержу тебя во всех делах. Весной мы поговорим более подробно. А пока будь уверена в том, что я тебя не оставлю своей заботой. У меня был шевалье Тримейн. Я все знаю и помогу ему. Твой любящий отец Август Брокленд». Лиля почесала нос. На глаза наворачивались слезы. Раньше он так не писал. А это письмо… Прямо из сердца… почему так? Хотя ответ она знала. Раньше она была другой. А сейчас… Такуюдочь лестно иметь каждому отцу. А с другой стороны… много ли пришлешь голубиной почтой? Зная, что твое письмо может попасть в чужие руки? Она бы не рискнула. А тут сказано все, что надо. Сопли-вопли, да. Любовь-морковь, темная ночка, где ты шлялась, дочка… Это на поверхности. А под ней… Ганц Тримейн все рассказал отцу. Это раз. Есть вещи, которые бумаге не доверишь, — два. У нее есть безоговорочная поддержка отца против супруга и короля — три. Искать убийцу будут коллективно — четыре. Мало? Очень много. А попади письмо в чужие в руки — обычные сю-сю… Почему Лиле все чаще кажется, что они с отцом найдут общий язык? Джерисон Иртон писал письмо жене. «Любезная супруга. Я доволен вашими распоряжениями. И полностью их поддерживаю. Как себя чувствует Миранда? Как у нее дела? Достаточно ли вы здоровы, чтобы весной опять попытаться зачать наследника? Надеюсь, в этот раз вас никто не попытается отравить или убить иным образом. С нетерпением жду нашей встречи при дворе. Ваш супруг Джерисон, граф Иртон». Джес хотел написать вежливо. Но злость и раздражение все равно прорывались. Дядя его отругал — и из-за кого?! Кто всему виной?! Эта белобрысая корова!!! Дрянь такая! Да ее дело сидеть вышивать и молиться! Ну и детей рожать! А она? Наемники, янтарь, ворье, работорговцы… Куда мир катится?! Погоди у меня, дражайшая супруга, мы еще пообщаемся накоротке… Я у тебя еще расспрошу, кто тебя надоумил. Ты у меня еще поплатишься за эту выволочку от дяди, с-сучка!.. Упомянутая самка собаки как раз выслушивала доклад. — Ваше сиятельство, все исполнено. — Все — что? — Трупы захоронены, пастор провел отпевание, шкура и голова барона Донтера засыпаны солью… — А Кальму нашли? — уточнила Лиля. — Кальму? Так точно, ваше сиятельство, как есть нашли. Дохлую. — Тем лучше для нее. — Мы ее тоже зарыли, все как полагается… — Отлично. Лейс, давайте сначала о неприятном. Я вам поручаю проверить всех, кто обитает в замке. И как следует расставить караулы. Если бы не вирманский мальчик — что стало бы с Мири? Лейс опустил голову. Графиня не ругалась, но это было еще обиднее. Его ошибка. Его вина. Он — комендант замка, не она. Он должен был все организовать, а вместо этого… — Я все сделаю, ваше сиятельство. — Проверю. — На стол мягко лег тяжелый кошелек. Приятно звякнул. — Теперь о хорошем. Это — вам и вашим людям. Кому сколько — распределите сами. Вирманам выплачу отдельно. За хорошую и своевременную работу. Лейс покачал головой: — Если бы мы не просмотрели… не заслужили мы благодарности… Спасибо хоть не гоните… — Заслужили. Мне решать. — Зеленые глаза были холодными и спокойными. — Лейс Антрел, вы сделали все возможное в данной ситуации. Все хорошо и правильно. Особо поощрите тех двух лучников. — Слушаюсь, ваше сиятельство. — Давно бы так. — Лиля перекинула косу на грудь, потеребила шелковую ленту — белую. Ничего розового на ней не осталось. Надоело. — Когда вернутся Эрик и Лейф? — Полагаю, уже к завтрашнему утру, ваше сиятельство. — Отлично. Подождем. Впрочем, ждать пришлось немного дольше. На несколько дней дольше. Алисия Иртон накинула шаль. То, что надо. Хотелось еще и украшения надеть, но Алисия задавила в себе это желание. Хотя сделано все было так, как нужно. Не слишком броско, не отвлекая внимания от человека… Интересно, как графине удалось сделать такое чудо? Или достать? Тогда откуда? Иртон — это же медвежья глушь! Дыра! Там купцы раз в год бывают! Ладно. Надо идти. Опаздывать на прием могут только короли и королевы. Ей же надо быть на месте через десять минут. Пройти по переходам дворца, скользнуть в один из входов «для своих» и оказаться в зале, неподалеку от юных принцесс, которые демонстрируют подарки графини Лилиан Иртон всему свету. Уже не первый день демонстрируют. И наслаждаются завистью придворных дам. Не успела Алисия появиться в зале, как атаковали и ее. — Графиня, какая милая шаль… — Вы сегодня очаровательны… — Графиня, вам так к лицу… Это подарок вашей невестки? Алисия улыбалась и отвечала: да, очаровательна (сильно же тебя припекло), да, шаль просто чудо (завидуй дальше), да, это от Лилиан Иртон (так что улыбайся, если тоже такую хочешь). Откуда у нее (Лилиан) такое чудо? У нее спрашивайте. Лично Алисия не в курсе. Нельзя ли поспособствовать приобретению чудесных вещиц? Можно. Она лично отпишет Лилиан Иртон. Надо полагать, как раз к весне все прояснится. Август Брокленд? Да, надо и у него тоже спросить. Должен же он знать, чем его дочь занимается… — Ваше сиятельство? Легок на помине! — Достопочтенный Брокленд, рада вас видеть… — Как и я вас, графиня. Вы просто очаровательны. — И во многом благодаря вашей дочери. |