
Онлайн книга «Средневековая история. Интриги королевского двора»
Август улыбнулся: — Лилиан — умница. — Август, скажите, это вы поспособствовали ей в приобретении такой чудесной вещи? — Пальцы скользнули по тонкому кружеву. — Что вы, госпожа графиня. К сожалению, после отъезда Лилюшки в Иртон я не уделял ей достаточно внимания… в чем сейчас и раскаиваюсь. — А я считала, что Иртон — это захолустье. Разве можно там найти такое чудо? — Моя кровь. — Август просто расплылся в улыбке. — Госпожа графиня, скажите, мой зять не писал вам? — Нет. А вам? — Тоже. — Странно. Графиня и купец помолчали. Оба думали примерно об одном и том же. Если поток новинок из Иртона неожиданность для Джеса — что он скажет, когда узнает? Первой молчание нарушила Алисия. Гадюка, да. Но вовсе не дура. — Август… Вы разрешите мне называть вас так? — Разумеется, госпожа графиня. — Алисия. Мы все-таки родственники, хотя встречались всего пару раз. — Вы вечно при дворе, моя госпожа, а мне здесь делать нечего. — О да. Ваша стихия — море, корабли, Эдоард хвалил вас. Вот так, скромно. Не король, не его величество. Эдоард. Намекая на свою дружбу с королем и давая понять масштаб оказанной чести. — Я польщен. — Скажите, а мой сын… Алисия спрашивала не зря. Эдоард последнее время (именно после письма графини Лилиан) сердился на Джерисона Иртона. А немилость короля к сыну плохо скажется и на самой Алисии. Женщина была умна. И понимала — если Лилиан Иртон с кем-нибудь и поделится, то только с отцом. Август это тоже понимал. Но таиться от Алисии не посчитал нужным. — Ваш сын, графиня, весьма своеобразный человек. У него творческий ум. В том, что касается бизнеса, он гений. Он нюхом чует товары, на которые будет спрос, он старается и вникает в корабельное дело… у него есть все. Ум, образование, способности, если ему интересно — он день и ночь просидит. — Но это ведь не все, Август? — Разумеется. Обратная сторона та, что он равнодушен к людям. Это хорошо заметно на верфи. Если человек ему нужен — использует. Не нужен — выкинет. — Но… — Разве не так везде? Так. Но у него это возведено в абсолют. Вот такой пример. У меня работал старый мастер. Давно работал. Уже лет сорок. Я старика ценил, поставил на работу полегче… Джес его выгнал. — И что? — А у старика семья. Сыновей бог не дал, так он троих дочерей замуж выдал. И его зятья тоже в нашем деле вертятся. И один зять хотел от меня уйти, а плотник он от Альдоная, и слава чуть дурная не пошла… Я вовремя вмешался. — Джес бывает весьма резким. — Часто в ущерб себе. — Но ведь его дела идут успешно… — Да. Но сам он только отдает распоряжения управляющим. А они уже крутятся по его приказам. — Для этого тоже нужен талант. — Нужен. Но ваш сын, графиня… — Алисия. — Алисия, ваш сын прискорбно пренебрегает людьми. Даже не замечая этого. Вот так. Имя употреблено. Если хочешь — с тобоймы не враги. Но только с тобой. Джерисон Иртон, кажется, в список не входит. — И вашей дочерью тоже? — Лиля не жаловалась. И опять Алисия прочла подтекст. Не жаловаться — не значит быть довольной и счастливой, ой как не значит. Не жаловалась — это демон, до поры до времени сдерживаемый в защитном круге. Это — затаенная обида. Алисия знала женщину, которая никогда не жаловалась. Просто прятала синяки. А потом, в одну жуткую ночь, ее дом заполыхал ярким пламенем. Вместе с мужем. Для Джеса ей такого не хотелось бы. Все-таки… да, по крови Джес не был ей сыном. По душе — тоже. Но он многое значил в ее жизни. Деньги, подарки, расположение короля… М-да. Ситуация. — Лилиан весной приедет ко двору. И Эдоард просил меня взять ее под свое покровительство. — Я тоже буду вам признателен, Алисия. Серьезный взгляд зеленых глаз. М-да. Эта семейка не забудет. Ни зла, ни добра. Джес, болван, какая бешеная собака тебя покусала?! Неужели нельзя было договориться с супругой по-хорошему? — Алисия, разрешите пригласить вас на танец? «Старая гадюка» изумленно хлопнула ресницами: — Меня? Август?! — Вас, госпожа графиня. Хочу потанцевать с умной и обаятельной женщиной. Этот комплимент Алисия оценила. А еще поняла, что ее размышления не стали тайной для Августа. Джес, болван!!! Если дочь хотя бы отдаленно похожа на отца и ты ее разозлил… Голову оторву!!! Нет! Эдоард оторвет! А я полюбуюсь. И поаплодирую! Эдоард опаздывал на прием по очень простой причине. Доигрывал с Ганцем партию в нарды. Тихо ругался про себя, но доигрывал. Вредная зараза прилипла, как ткань к ране. И он действительно отдыхал, передвигая янтарь по гладкой доске. А заодно… — Солеварня — это нечто восхитительное. Первая партия соли уже получена. Я опробовал — она ничем не отличается от каменной. Разве что чуть горьковата. Но это почти незаметно. Прибыль обещает быть королевской. Ганц, графиня Иртон это сама придумала? — Да, ваше величество. Сказала, что глупо жить на берегу моря и солить суп за бешеные деньги. — И давно? — Когда я приехал, все уже было построено. — Почему же Джес молчал об этом раньше? — Со слов графини, ваше величество, я понял, что графа Иртона… простите меня за мою наглость… Эдоард повел рукой, как бы подтверждая; что прощение дано. И бросил кости. Пять — четыре. — Граф Иртон не интересовался ничем, кроме охоты. — А сама графиня… Бросок Ганца. Три — шесть. — А она со дня приезда в Иртон была как в тумане. — Этому были причины? — Пока не знаю, ваше величество. При мне ничего не обнаружилось. Графиня обещала писать — и я тоже напишу ей, спрошу. — Спроси. Шесть — шесть. Его величество закончил партию и поднялся из-за стола победителем. — А еще наведайся к управляющему Джерисона Иртона и сообщи, что ни одно письмо в Иртон не должно уйти, если я его не видел. — Слушаюсь, ваше величество. Ганц раскланялся и ушел. Эдоард вздохнул, поправил корону перед изумительно прозрачным стеклянным зеркалом и отправился к гостям. Жизнь продолжается… |