
Онлайн книга «Наваждение»
— Я… Я знаю, Силия… Я… — Он вернулся к дивану и сел. — Мне… мне очень жаль. — Ты решил спуститься, когда было совершенно темно? — У Рэчел был маленький фонарик. Она шла за мной с кухни и светила мне под ноги фонариком. А потом эти чертовы собаки… они… Силия смотрела на него и ничего не понимала. Один из полицейских что-то произнес. — Что? — спросила она, повернувшись. Полицейский был черным. Он представился как «констебль Джо Берд». Как звали второго — молодого, долговязого и блондинистого, — она уже успела забыть. — Мы проверяем отделения неотложной помощи во всех больницах. Но пока телефоны не работают, информация поступает медленно. — Зачем вы проверяете больницы? — Может быть, произошел несчастный случай. В такой тьме кромешной она могла упасть и разбиться. — Ну, ладно. — Силия представила себе такую картину: дочь ее падает и ломает руку или ногу. — По предложению господина Рэмстеда, — Берд кивнул в сторону Мики, — мы послали сотрудников в магазин видеозаписи и в универсам. — В универсальный магазин Вонга, — уточнил молодой полицейский. — Ее не было ни в одном месте, ни в другом, но наши люди продолжают поиски в расположенных поблизости магазинах и домах. А что вы могли бы сказать о ее друзьях? Кто-нибудь из них живет рядом с вами? Силия отрицательно покачала головой: — Только Леонард Вонг. Может быть, дочка решила его навестить? — мелькнула у нее мысль. — А других приятелей у нее поблизости нет? — Нет, поблизости нет. То есть я хочу сказать, все они живут в Кэббеджтауне. Ее лучшая подруга, Лина, — на Риджент Парк, но мне кажется, она куда-то уехала… — У вас есть ее адрес? Силия дала ему адрес, и полицейский связался по рации со своим коллегой, который был там поблизости. — Можете назвать кого-нибудь еще? — снова обратился он к Силии с вопросом. — Из нашего района? — Из какого угодно. Адрес любого человека, к которому она могла бы пойти, если ее подруги Лины не было дома. — В школе у нее полно приятелей. Но я не знаю, где все они живут. — Мы быстро сможем это выяснить. — Он положил фонарик на книжную полку, вынул блокнот и направил на него луч света. — Мне бы хотелось уточнить то, о чем нам рассказал господин Рэмстед. Рэчел девять лет, она небольшая, худенькая и смуглокожая, у нее голубые глаза и вьющиеся светлые волосы, собранные в конский хвостик. На ней короткая белая юбочка и красная майка на бретельках. — И сережки. С перламутровыми вставками. — Зачем она ему это говорит? Кто на эти сережки будет обращать внимание? Тем не менее Берд сделал у себя в блокноте пометку. — У нее есть на теле какие-нибудь шрамы, дефекты? — Нет. Только… Полицейский ждал. — Она очень красивая. — Ясно. Записывать в блокнот он ничего больше не стал, и Силия почувствовала, что выглядит в его глазах как одна из тех матерей, которые всеми правдами и неправдами пытаются выставить своих дочек на конкурс красоты. — Я сказала об этом только потому, что так многие говорят. — Она необычайно красивая девочка, — тут же подтвердил Мика. Берд перевел взгляд на него. — Всего пару недель назад, — продолжала Силия, — один малый из модельного агентства увязался за нами на улице. Он хотел, чтобы я отдала ее учиться на модель. — Из какого агентства? — встрепенулся Берд. — Мне кажется, он сказал, что его зовут Джейсон. Да, Джейсон. Но он вроде нормальный парень. — Кто-нибудь еще пытался ее беспокоить? — Мне она об этом, по крайней мере, не говорила. — И странных звонков по телефону вы не припоминаете? — Нет. Берд вернулся к своим записям. — Местонахождение отца неизвестно, — прочитал он. — Правильно. — И больше у вас нет никаких членов семьи — ни двоюродных братьев и сестер, ни теток и дядей, ни приятеля или бывшего приятеля, с которым вы бы поддерживали тесные отношения?.. — Только мы. — Силия взглянула на Мику, силуэт которого вырисовывался в свете фонарика Берда. Он убрал со лба полотенце — ссадина у него на лбу казалась огромной. — Господи, Мика, — сказала она, — тебе же в больницу надо ехать. — Со мной все в порядке, — тихо ответил он. По причине, которая не была ей понятна и казалась в тот момент не настолько важной, чтобы уделять ей внимание, Мика остался ждать на крыльце, пока она показывала полицейским дом. Начали с квартирки, где они жили с Рэчел. Берд просил ее говорить им о любой вещи, пропавшей или лежащей не на своем месте. Опрокинутый треснувший глиняный цветочный горшок на веранде, распахнутая раздвижная дверь, стопки книг и нот, раскиданные по всему ковру… неужели так это все и валялось, когда она уходила? Да, решила Силия, так все и валялось. В скользящем луче фонарика она видела следы рук на стенах и затертые, лоснящиеся пятна на обивке мебели. Открыв ящик стола, она достала оттуда три фотографии Рэчел, снятой в белом кружевном платьице, и передала их младшему полицейскому: — Вот она. — Вот это да, — ошалело сказал тот и передал снимки Берду. Констебль внимательно рассмотрел каждую фотографию. — Все собираюсь вставить их в рамку, — сконфуженно призналась Силия. — Она и впрямь очень красивая девочка, — сказал Берд. В этой фразе одновременно прозвучали и признание ее правоты, и просьба извинить его за бестактность. Почувствовав это, Силия попыталась развить свою мысль: — Она запоминается людям. — Когда были сделаны эти снимки? — На прошлое Рождество. У них тогда в школе был концерт. Ее снимал Мика. — Он фотограф? — Любитель, не профессионал. — Он делал другие ее снимки? — Да, сделал несколько. — Ей было не очень понятно, почему полицейский задал такой вопрос. — За несколько лет он не раз ее фотографировал. — Можно нам взять на время эти фотографии? — Пожалуйста… — Может быть, нам придется отсканировать их. — Правда? — Да, когда дадут электричество. Интересно, почему он не считает, что к тому времени Рэчел уже найдется? Они же ищут ее всего ничего… Силия бросила взгляд на часы: без четверти одиннадцать. — Вы здесь находитесь где-то около получаса? |