
Онлайн книга «Американский голиаф»
– Вы – отражение Барнума. Наверное, вашим дорожкам суждено было пересечься. – Он мне отвратителен. Не из-за своих афер, а потому, что лучше меня управляется с мистификациями. Это как дети, их труднее вырастить, чем сделать. Я ненавижу Барнума так же сильно, как вы презираете меня. Не надо делать вид, что это не так. – Не буду, – сказал Барнаби. Бесчувственный, аморальный пьяница и избиватель жен, Халл мог заслуживать прощения, но никогда любви. Тем не менее человека, спокойно жевавшего сейчас яичный белок, трудно было назвать Аттилой-завоевателем. Он казался странно уязвимым, почти жалким. – Что же дальше, мистер Халл? Назад к сигарам? Предположим, бизнес выдержит ваши махинации. – Нет, я останусь с Голиафом. – Не могли бы вы это прояснить? – Устрою ему турне. – Новую Битву гигантов? После всего, что было? – Мы поедем одни, Голиаф и Халл. Что касается Титана, я ничего не могу сказать о его судьбе. Вы знаете, что Барнум продал свой тухлый пирог? Он сказал мне об этом только вчера. – Продал Титана? Кому? – Не знаю, – ответил Джордж. – И вы думаете, ваш тухлый пирог соберет толпу? – Разве что самых медлительных. – Тогда зачем это путешествие? – Показать Голиафу места, где он не был, и людей, которых он никогда не видел. Мой исполин, понимаете ли, весьма сообразителен и очень любопытен. А еще благороден, хоть это и выходит у него слегка неуклюже. Один он пропадет – слишком непрактичен. – Вы говорите о каменном человеке, которого сделали для вас в Чикаго? – Конечно. – Вы говорите так, будто он реальное живое существо. Джордж отодвинул от себя тарелку и сдержал отрыжку. – Должен выразить вам признательность, мистер Рак, за то, что уберегли от неудобств мою жену. Полагаю, вы знаете о ее положении. Упоминание ее имени стало бы катастрофой. Миссис Халл, моя Анжелика, никогда не знала об этих планах и ни в чем не участвовала. Настоящим сообщником был только Чурба Ньюэлл, но вряд ли он понимал, что делает. Я и сам не знал, куда уведет нас исполин. Не знаю и до сих пор. Куда-нибудь уведет, наверное. – Ваша жена и лозоходец?… – «Жена и лозоходец»? Это что, басня Эзопа? Теперь ваша очередь прояснять. – Вы ничего не знаете? – удивился Барнаби. – Чего я не знаю? Что еще я должен знать? – Бренди и сигару, мистер Халл? – Пить и курить с драконом? Вы храбрый человек, мистер Рак. Так что там еще за новости? Бостон, Массачусетс, 14 февраля 1870 года
Исаак Бапкин зажег поминальный светильник. Из голубого стакана, в котором находился сейчас белый воск с фитилем, потом можно будет пить. В его возрасте, когда поумирало столько народу, у Исаака этими стаканами был забит весь буфет. Комната отвергала день. Перекрытые шторами окна не пропускали естественный свет. В занавешенном зеркале оставались щели, в которых должно было быть видно лицо Исаака. Фитиль вспыхнул, и свеча из питьевого стакана добавила комнате что-то не то. Огонек выглядел чересчур легкомысленно. В дверь постучали. Исаак понадеялся, что это или Аарон пришел просить прощения, или ангел смерти – за новой душой. «С другой стороны, – подумал Исаак, – это может быть плохая новость». – Эй! Кто там? – Здесь живет Бапкин? – О чем это вы? Что вам здесь надо? – Поговорить с мистером Аароном Бапкином. Открыв дверь, Исаак увидел в коридоре одинокого человека ненамного моложе себя. На незнакомце был цилиндр, черное кашемировое пальто, шелковый шарф, модные перчатки, кожаные ботинки. Не из соседей. – В этом доме горе, – сказал Исаак. – Аарон Бапкин умер. Алева шолем. [95] Уходите. – Я не знал о его смерти. Примите мои искренние соболезнования. Если вы его родственник, уделите мне, пожалуйста, несколько минут. Поверьте, я весьма уважаю ваше горе. – Ладно, входите. Угощать буду шнапсом и фруктами. – Пожалуйста, не беспокойтесь, мистер… – Бапкин. Исаак Бапкин. – (Вслед за Исааком незнакомец прошел в комнату, терявшуюся в полумраке.) – Если вы продаете могилы, нам их не надо. – Я не продаю могилы. – Снимайте пальто и шляпу. Садитесь куда-нибудь. – Исаак заметил, как гость таращится на его матерчатые тапочки. – Импортные. Я сижу шиву по моему внуку. Неделю нельзя носить обувь. – Ужасная потеря. Я выбрал неудачное время. – Раз уж пришли, говорите, чего собирались. – Сначала позвольте заверить, я мог прислать своего представителя, но, будучи в Бостоне, решил лучше зайти сам. Меня зовут Корнелиус Вандербильт. Вам известно это имя? – Это у которого поезда? – Мне нелегко говорить, мистер Бапкин, так что отнеситесь, пожалуйста, с пониманием. До меня дошли определенные слухи, и я послал агентов разбираться. Обнаруженное не очень для меня ясно, однако многообещающе. – Дошли слухи? Послали агентов? – В Кардифф, Нью-Йорк. Насколько мне известно, покойный Аарон Бапкин жил неподалеку от этой деревушки. – Мой благословенной памяти внук как раз нашел им каменного человека. Это его и убило. – Как он умер? – Не спрашивайте. – Мистер Бапкин, позвольте мне говорить прямо. В Нью-Йорке я имел случай видеть Кардиффского исполина. Сейчас, когда пресса занялась разоблачениями Голиафа и насмешками над ним, я готов признаться, что у меня создалось иное впечатление. – Насмешками? Разоблачениями? Я ничего не знаю. – Это было в сегодняшнем «Глобе». – Мне нельзя читать газеты. Никакого шума, никаких газет, ничего до следующего шаббеса. [96] – Не так уж это важно. Перейдем к делу. Слухи в Кардиффе некоторым образом подтвердили мои подозрения о том, что определенная интимная часть Голиафа стала жертвой отнюдь не эрозии времени. – То есть? – Недостает фрагмента его мужской части. – Помню я эту болтовню. Говорили, оно само отвалилось. – Я убежден, что орган пострадал не в результате природных циклов, но был отделен преднамеренно группой или группами неизвестных. – Простите, не понял. – Кто-то отколол ему кусок пениса. – Кто бы мог такое сделать? Есть доказательства? – Говоря откровенно, местные слухи указывают в связи с этим делом на вашего покойного внука. |