
Онлайн книга «Хроники Клифтонов. Книга 1. Лишь время покажет»
— Если мы успешно справимся с работой и вовремя спустим на воду «Кленовый лист», — обещал я совету директоров, — наверняка последуют новые контракты. — Будем надеяться, что мы об этом не пожалеем, — только и сказал отец, проиграв голосование. Я уже об этом пожалел. Хотя «Судовая компания Баррингтона» ожидала в двадцать первом году рекордных прибылей, ее новое дочернее предприятие, «Судостроение Баррингтона», грозило стать единственной красной строкой в годовом бухгалтерском отчете. Некоторые члены совета директоров уже старались отмежеваться от решения, напоминая всем и каждому, что они голосовали на стороне отца. Меня не так давно назначили исполнительным директором компании, и я мог лишь догадываться, о чем судачат у меня за спиной. Один директор уже подал в отставку и, уходя, как нельзя более ясно выразил свою точку зрения. — Мальчику недостает рассудительности, — предупредил он отца. — Смотрите, чтобы он в итоге не разорил компанию. Но я не сдался. Я пребывал в уверенности, что если мы закончим вовремя, то еще сумеем покрыть расходы и, возможно, получить небольшую прибыль. Многое зависело от того, что произойдет в следующие несколько недель. Я уже распорядился вести работы круглосуточно, в три восьмичасовых смены, и пообещал рабочим щедрые премии, если они успеют выполнить контракт. В конце концов, за воротами околачивалось достаточно людей, отчаянно нуждавшихся в работе. Я уже собирался известить секретаря, что ухожу домой, когда этот тип без доклада ворвался в мой кабинет. Это был невысокий, коренастый мужчина с широкими плечами и выпуклыми мышцами — телосложение грузчика. Я лишь удивился, как ему удалось пройти мимо мисс Поттс, которая вбежала за ним с непривычно растерянным видом. — Я не смогла его остановить, — сообщила она, констатируя очевидное. — Мне вызвать сторожа? Я встретился с ним взглядом — и отказался. Мисс Поттс так и осталась стоять у дверей, пока мы оценивали друг друга, словно мангуст и змея, гадая, кто первым нанесет удар. Затем он нехотя стащил с головы кепку и невнятно затараторил. Прошло некоторое время, прежде чем я смог разобрать, что он говорит. — Мой лучший друг умрет! Артур Клифтон погибнет, если вы ничего не сделаете! Я велел ему успокоиться и объяснить, в чем дело, но тут в кабинет влетел мой руководитель работ. — Простите, что Танкок вас побеспокоил, сэр, — выпалил он, едва отдышавшись, — но могу вас заверить, что все под контролем. Вам не о чем волноваться. — Что именно под контролем? — спросил я. — Танкок утверждает, что во время пересменки его приятель Клифтон работал внутри корпуса, и новая смена каким-то образом умудрилась заварить его внутри. — Пойдите и посмотрите сами! — заорал Танкок. — Услышите, как он стучится! — Это вообще возможно, Хаскинс? — осведомился я. — Возможно-то все, сэр, но, вероятнее всего, Клифтон свалил с работы и уже сидит в пивной. — Тогда почему он не отметился на выходе? — резко спросил Танкок. — В этом нет ничего необычного, сэр, — пояснил Хаскинс, не глядя на него. — Важно отметить приход на смену, а не уход. — Если вы не придете и не убедитесь сами, — заявил Танкок, — его кровь останется на ваших руках до конца дней. Эта яростная вспышка заткнула даже Хаскинса. — Мисс Поттс, я ушел в первый док, — известил я секретаря. — Это ненадолго. Коренастый коротышка выбежал из моего кабинета, не сказав больше ни слова. — Хаскинс, поедешь со мной, — распорядился я. — По дороге обсудим, что следует предпринять. — Да ничего не нужно, сэр, — настаивал он. — Это все чепуха и выдумки. Я подождал, пока мы не остались наедине в машине, и обратился к бригадиру без околичностей: — Есть ли хоть малейшая вероятность, что Клифтон действительно остался в заваренном корпусе? — Никакой, сэр, — твердо заверил меня он. — Жаль, что вы тратите свое время попусту. — Но этот человек, похоже, не сомневается, — заметил я. — Как не сомневается в том, кто выиграет скачки в Чепстоу. Я даже не улыбнулся. — Смена Клифтона закончилась в шесть, — продолжил Хаскинс более серьезным тоном. — Он наверняка знал, что дальше придут сварщики, и постарался закончить работу до того, как в два утра явится следующая смена. — Что вообще Клифтон забыл внутри корабля? — Он занимался последними проверками перед тем, как сварщики примутся за дело. — Мог ли он прозевать пересменку? — Гудок, объявляющий конец смены, слышно во всем Бристоле, — заявил Хаскинс. Мы обогнали Танкока — тот несся сломя голову. — Даже если ты в глубине корабельного корпуса? — Думаю, он мог бы не услышать гудок, если бы находился между стенками двойного дна, но мне ни разу не встречался портовый рабочий, который не знал бы, когда кончается его смена. — Если у него, конечно, есть часы, — добавил я и глянул, носит ли их Хаскинс. У него часов не было. — Если Клифтон действительно там внутри, есть ли у нас оборудование, чтобы его вытащить? — У нас хватит ацетиленовых горелок, чтобы вскрыть корпус и удалить секцию. Плохо то, что на это уйдут часы, и если Клифтон и впрямь внутри, не так много шансов, что он будет еще жив, когда мы его достанем. К тому же людям потребуется еще недели две, а то и больше, чтобы заменить целую секцию. А вы, босс, как сами напоминаете, платите премии для того, чтобы сберечь время, а не тратить его попусту. Шел уже второй час ночной смены, когда я остановил машину около судна. На борту усердно трудилось, должно быть, больше сотни человек, стуча молотами, сваривая и ставя заклепки. Взбираясь по сходням, я заметил бежавшего к кораблю Танкока. Нагнав меня несколькими мгновениями позже, он согнулся вдвое и уперся руками в колени, пытаясь прийти в себя. — Итак, Танкок, чего ты от меня хочешь? — спросил я, когда он чуть отдышался. — Остановите все работы, босс, всего на пару минут, и вы услышите, как он стучит. Я согласно кивнул. Хаскинс пожал плечами, явно недоумевая, как мне вообще взбрело в голову отдать подобный приказ. Ему понадобилось несколько минут, чтобы заставить всех положить инструменты и замолчать. Все люди, как на борту, так и в доке, замерли, сосредоточенно прислушиваясь, но, не считая случайного крика чайки или кашля курильщика, я так ничего и не услышал. — Как я и говорил, сэр, пустая трата времени, — заключил Хаскинс. — Клифтон, должно быть, уже хлебает третью пинту в «Свинье и свистке». Кто-то уронил молот, и звук эхом раскатился по верфи. Затем на миг — всего лишь на миг — мне показалось, что я услышал другой звук, равномерный и тихий. |