
Онлайн книга «Хроники Клифтонов. Книга 1. Лишь время покажет»
— Сказать, что знал, было бы преувеличением, — уточнил Смоленый, — но я наблюдал за ним издали, как и за многими, кто работал в порту. Он был достойным, отважным, богобоязненным человеком. — А вы знаете, как он погиб? — продолжил допытываться Гарри, глядя собеседнику в глаза с надеждой, что наконец-то получит честный ответ на вопрос, который столь долго его тревожил. — А что тебе рассказывали? — осторожно спросил Смоленый. — Что он погиб на Великой войне. Но я родился в тысяча девятьсот двадцатом, и даже я смог подсчитать, что это невозможно. Некоторое время старик молчал. Гарри замер на краешке сиденья. — Он был серьезно ранен на войне, но ты прав, не это стало причиной его смерти. — Тогда как же он умер? — Если бы я знал, то рассказал бы тебе, — ответил Смоленый. — Но по округе тогда гуляло столько слухов, что я не нашел кому верить. Однако есть несколько человек — и трое в особенности, — кому, вне всякого сомнения, известна правда о том, что произошло той ночью. — Наверняка один из них — мой дядя Стэн, — решил Гарри. — Но кто же двое остальных? Старый Джек помедлил, прежде чем ответить. — Фил Хаскинс и мистер Хьюго. — Мистер Хаскинс? Бригадир? — переспросил Гарри. — Он мне и слова не скажет. А кто такой мистер Хьюго? — Хьюго Баррингтон, сын сэра Уолтера Баррингтона. — Это семья, которая владеет судовой компанией? — Именно, — подтвердил Смоленый, опасаясь, что зашел слишком далеко. — И они тоже достойные, отважные и богобоязненные люди? — Сэр Уолтер — из лучших, каких я когда-либо знал. — А что насчет его сына, мистера Хьюго? — Он, боюсь, слеплен из другого теста, — сообщил Смоленый без дальнейших объяснений. 4
Нарядно одетый мальчик восседал рядом с матерью на заднем сиденье трамвая. — Вот наша остановка, — сообщила та, когда вагон сбавил ход. Они сошли и неспешно направились вверх по склону холма к школе, с каждым шагом идя все медленнее. Гарри одной рукой держался за ладонь матери, а в другой сжимал ручку потрепанного чемодана. Оба молчали, наблюдая, как перед воротами школы останавливались хэнсомовские кебы [11] и редкие машины с шоферами. Отцы пожимали сыновьям руки, а укутанные в меха матери обнимали отпрысков, прежде чем клюнуть их в щечку, как птицы, с неохотой вынужденные признать, что птенцы вот-вот вылетят из гнезда. Гарри не хотелось, чтобы мама целовала его перед другими мальчишками, и он выпустил ее руку, когда до ворот оставалось еще ярдов пятьдесят. Мэйзи, почувствовав его неловкость, нагнулась и торопливо чмокнула сына в лоб. — Удачи, Гарри. Постарайся, чтобы мы могли гордиться тобой. — До свиданья, мам, — ответил он, сдерживаясь, чтобы не расплакаться. Мэйзи повернулась и начала спускаться с холма. По ее щекам лились слезы. Гарри пошел вперед, вспоминая дядин рассказ о том, как они выскакивали из окопов под Ипром и бросались на строй противника. «Только не оглядывайся, или тебе конец». Мальчику хотелось оглянуться, но он знал, что если поддастся, то бросится бежать и не остановится, пока не окажется в безопасности, в вагоне трамвая. Он стиснул зубы и двинулся дальше. — Хорошо провел каникулы, старина? — расспрашивал приятеля какой-то мальчик. — Превосходно, — отвечал тот. — Отец взял меня в «Лордз» [12] на университетские соревнования. Гарри задумался, что такое «Лордз» — не церковь ли, и если да, то что за соревнования могут проходить в церкви? Он решительно вошел в ворота и остановился, узнав человека, стоявшего у дверей школы с планшетом для бумаг в руках. — И кто же вы, молодой человек? — спросил тот, приветливо улыбнувшись Гарри. — Гарри Клифтон, сэр, — ответил мальчик, сдергивая кепку, как велел ему делать мистер Холкомб всякий раз, когда с ним заговорит учитель или дама. — Клифтон, — повторил преподаватель, скользя пальцем по длинному списку имен. — А, вот. Он отметил галочкой фамилию Гарри. — Так… Значит, хорист. Мои поздравления, и добро пожаловать в школу Святого Бе́ды. Я мистер Фробишер, заведующий вашим пансионом, а это дом Фробишера. Если вы оставите чемодан в вестибюле, староста проводит вас в столовую, где перед ужином я обращусь к новичкам. Гарри еще ни разу в жизни не ужинал. Чай всегда был последней трапезой в доме Клифтонов, после которой его отсылали в постель, как только за окном смеркалось. Электричество еще не добралось до Стилл-Хаус-лейн, а лишние деньги заводились в семье слишком редко, чтобы тратить их на свечи. — Спасибо, сэр, — отозвался Гарри и шагнул за дверь, в просторный вестибюль, обшитый панелями из полированного дерева. Он поставил чемодан на пол и поднял взгляд на портрет пожилого мужчины с седыми волосами и кустистыми белыми бакенбардами, облаченного в длинную черную мантию с откинутым красным капюшоном. — Как тебя зовут? — рявкнул голос из-за его спины. — Клифтон, сэр, — ответил Гарри и повернулся к высокому мальчику в длинных брюках. — Не обращайся ко мне «сэр», Клифтон. Зови меня Фишер. Я староста, а не преподаватель. — Простите, сэр, — извинился Гарри. — Оставь чемодан здесь и следуй за мной. Мальчик оставил свой подержанный, потрепанный чемодан рядом с чужими. Чемодан был единственным на котором не были оттиснуты инициалы. Он направился вслед за старостой по длинному коридору, по стенам которого тянулись фотографии прежних школьных команд и шкафы-витрины, заполненные серебряными кубками, чтобы напоминать будущим поколениям о былой славе. — Садись где захочешь, Клифтон, — сказал Фишер, когда они добрались до столовой. — И перестань болтать, как только войдет мистер Фробишер. Гарри помешкал, прежде чем выбрал, за который из четырех длинных столов ему сесть. Несколько ребят уже бродили вокруг, собираясь группками и негромко разговаривая. Он медленно прошел в дальний угол зала и занял место в конце стола. Затем поднял взгляд и увидел, как в столовую входят еще несколько мальчиков, на вид не менее растерянных, чем он сам. Один из них подошел и сел рядом с Гарри, а другой устроился напротив, и они продолжили болтать, как будто его вовсе тут не было. |