
Онлайн книга «Hermanas»
— Это случайно не ты ждешь Лероя? — Лероя? — переспросил я. — Да… ты кого-нибудь ждешь? Ты ведь приходишь сюда каждый месяц? Она говорила со мной, как с ребенком, отчетливо произнося слова. — Я не идиот, я всего лишь иностранец, — указал я. Она засмеялась. — Прости, — сказала она. — Ты ждешь Мутулу-Шмутулу или не знаю, как уж он там себя называет? Ты его друг из кубинской тюрьмы? — Да! — обрадовался я. — Ты знаешь что-нибудь о нем? — Джойс. — Она протянула мне руку. — Я младшая сестра Лероя… Мутулы. — Рауль Эскалера. Это официантка тебя разыскала? — Официантка… нет. Лерой умер. Он рассказал одному другу о вашей дурацкой договоренности, и я подумала, что мне надо прийти сюда и сказать, чтобы ты его больше не ждал. — Он умер? Откуда ты узнала? От чего он умер? — Я не умею читать по-испански. Но, по словам моего соседа, в письме написано «гибель при попытке к бегству». — Джойс, обычно это означает, что его замучили до смерти. Затащили в подвал и избивали до тех пор, пока сердце не остановилось. Он был не так молод. — Что ты такое говоришь? Неужели это произошло на Кубе? Я считала кубинцев приличными людьми. — Don’t get me started [101] . — Произнося эту идиому, я испытал определенную гордость. — Да нет, Рауль. Get started [102] . Расскажи о моем брате и тюрьме, в которой вы сидели. Понимаешь, я совсем не знала Лероя. Я на двадцать лет моложе его. — Манго, имбирь, мартини, — сказал я. — О’кей. Мы просидели до закрытия «Ленокс-лаунж». Потом поехали дальше, в центр, на такси. Потом поехали домой, взяв одно такси на двоих. На улице Риверсайд-драйв машина круто повернула, и Джойс оказалась в моих объятиях: до сих пор у нас были только прикосновения типа сейчас-твоя-очередь-немного-меня-послушать. А теперь мы стали целоваться. Джойс была зубным врачом, а мне как раз он и был нужен. Она была настолько же «черной», насколько я был «белым». Она переносила слово на «н». Через секунду она дала мне пощечину и обозвала «чертов дего» и «wetback [103] ». Но когда ее кожа касалась моей, это было так восхитительно, что я позволил лексикону ее мертвого брата вырваться наружу. С тех пор, как я спал с женщиной, которая не была одной из сестер Эррера, прошло двенадцать лет. Вы верите в чудеса? Или в случайности вроде возникновения разумной жизни на шаре для боулинга, летящем в бесконечном вакууме? Смотрите: в Нью-Йорк-Сити живет двенадцать миллионов человек. (Случайность: столько же, сколько на Кубе.) Полтора миллиона живет на Манхэттене. В дневное время здесь находится как минимум в три раза больше людей, то есть четыре с половиной миллиона. Скажем, что в то время я знал в этом городе двадцать человек. Как велики шансы на то, что моя знакомая, которая живет в Нью-Йорке, но я об этом не знаю, пройдет мимо окна закусочной, где я ем блины с яблоками и кукурузным сиропом и с беконом, скажем, часов в десять утра? И, чтобы еще уменьшить вероятность, — знакомая, на которой я был женат? Это была Миранда. Ситуация была настолько нереальной, что в первые пять-шесть секунд я пытался вспомнить, в какой телевизионной программе ее видел. Разве Миранда жила не в Чикаго? Я искал ее, но не смог найти под известным мне именем. Когда до меня дошло, что эта особая телепрограмма называлась «Рауль Эскалера — это твоя жизнь!», Миранда уже открыла машину, припаркованную у тротуара, и села в нее. Я бросился к стеклянной двери, разбрызгав кукурузный сироп, и успел увидеть, как машина — «шевроле-каприз», универсал — тронулась с места и проехала на зеленый свет перекресток 9-й авеню и 57-й улицы. Возвращаясь к вероятности: я находился там, где никогда раньше не бывал и куда не планировал возвращаться. Я выбежал поздно и не успел разглядеть номерной знак ее автомобиля. Но я умный. Или я глуп не настолько, чтобы это заметили другие. Первое, о чем я подумал, увидев, как машина Миранды несется по перекрестку, так это о том, что у ньюйоркцев нет машин. Доставшееся ей парковочное место — перед окном закусочной, где я завтракал, — не так просто найти. Следовательно, она живет не на Манхэттене, не в Бронксе и не в Бруклине. Нью-Джерси. «Шеви-каприз», универсал — это Нью-Джерси. Я сделал несколько телефонных звонков — я больше не боялся телефонов — и задал несколько вопросов. Через два часа у меня был номер телефона. Миранда Эррера-Новак жила недалеко от Нью-Брансуика в Нью-Джерси. Новак. Об этом я забыл. — Хэлло? — ответили мне по-английски. — Миранда, это я, — ответил я по-испански. — Я кладу трубку, creep [104] , — сказала она. — Ты не узнаешь, кто это? На другом конце замолчали. Надолго. Я бередил старые раны. — Рауль?! — Рауль. — Ты где? — Я здесь. На Манхэттене, — ответил я. — О боже. Что ты там делаешь? — Я здесь живу. — Где именно на Манхэттене? — Высоко, — сказал я. — Нет, даже еще выше. А что, это имеет значение? Теперь я слышал ее дыхание. Я немного подождал, а потом спросил: — Я могу приехать повидать тебя? — Да. О, да, — ответила Миранда. — Приезжай. — У меня нет машины, — сказал я. — Объясни, как добраться на поезде. — От станции пешком идти совсем недалеко… Нью-Брансуик, Нью-Джерси. Туда надо ехать на электричке с вокзала Пенн-стейшн. Нью-Брансуик, Нью-Джерси — это то место, которое могут выбрать американской столицей пиццы. Нью-Брансуик, Нью-Джерси — это то место, где живет господин Люк Новак со своей сравнительно молодой женой, собакой, двумя машинами и без детей. Идти от станции пешком было далеко. Но мне была нужна такая прогулка. Все дома, мимо которых я шел, были безнадежно пропорциональными, как почти все готовые дома в США. Они сконструированы для узких участков, и фасад, выходящий на улицу, очень мал. И когда такой дом стоит отдельно — как это часто можно увидеть в Нью-Брансуике, — он становится похожим на книгу, которую забыли убрать на полку. Я подолгу стоял, разглядывая самые уродливые из них. Я не видел этих домов. Я смотрел сквозь них и видел Ведадо. |