
Онлайн книга «Лорд Малквист и мистер Мун»
Мун придержал открытую дверь. — Доброе утро, леди Малквист. — О господи, неужели уже утро? — Голос с ароматом виски и печально растянутые полные губы. — Да, миледи. — Я так и знала. Просто нагнетала эффект своего освобождения из тюрьмы. Они вошли в прихожую, и Мун закрыл дверь. — Я… э-э… секретарь лорда Малквиста. — Босуэлл. — Ну да. Мун. — Он мне рассказывал. Она весело взглянула на него, а потом закрыла глаза как будто от боли. — Ррр. Мои похмелья родом прямиком из Откровения. Из-за лестницы таинственно возник Бердбут: — Доброе утро, миледи. Простите, не услышал вашего звонка. — Ничего страшного, меня впустил мистер Мун. Его светлость здесь, то есть дома, то есть встал? — Его светлость ожидается домой с минуты на минуту, миледи. — Откуда? — Из полицейского участка в Гайд-парке, миледи. — Гайд-парк! Только не говорите мне, что его арестовали за домогательства. — Его светлость позвонил вчера поздно ночью — точнее, полагаю, сегодня рано утром, — дабы сообщить, что его арестовали на лодке посреди Серпентина, — сказал Бердбут. — А что именно он делал на лодке посреди Серпентина глубокой ночью? — Насколько я понимаю, катался, миледи. — Не понимаю, Бердбут, — сказала она. Мун почувствовал, что здесь он может кое-что добавить, но понял, что это не заслуживает объяснения. — Быть может, вы помните, что королевский дар графам Малквистам включает в себя право в любое время отстреливать, а также ставить ловушки и силки на диких птиц, населяющих или посещающих непроточные водоемы, лежащие между Брикстоном и Масуэлл-Хилл, ввиду чего лорду Малквисту выделен ключ от ворот Александры, — напомнил Бердбут. — Бердбут, я не верю, что в Гайд-парке водятся хоть какие-нибудь дикие птицы. — Возможно, что и так, миледи. Как бы там ни было, констебли заявили, что его права не простираются на катание на лодке после заката. Его светлость позвонил, потому что не смог связаться с сэром Мортимером. — Час назад сэр Мортимер был дома, потому что я смогла с ним связаться. — Да, миледи, — сказал Бердбут. — Вскоре после этого мне все-таки удалось переговорить с сэром Мортимером. Он сообщил мне о ваших затруднениях, миледи. — Он был зол? — Мне он показался несколько отстраненным. — А когда вы передали ему послание его светлости? — Сэр Мортимер воспринял его довольно раздраженно, миледи. Впрочем, он дал мне понять, что предпримет шаги для освобождения его светлости. Сказал, что это в последний раз, и просил меня так и передать его светлости. — Оставлять сообщения с лакеями — плохой признак, Бердбут. Впрочем, боюсь, мы все-таки используем старика. Что-нибудь еще? Бердбут виновато кашлянул. — Я заметил, что с утра пораньше сержант Харрис из особого отдела и два констебля обосновались перед нашим домом, действуя независимо от полицейского участка в Гайд-парке. — Зачем? — Не знаю, миледи, но полагаю, что это как-то связано с сообщением, которое я заметил в сегодняшнем утреннем номере «Таймс»: там шла речь о некой миссис Гермионе Каттл, которую вчера вечером на Пэлл-Мэлл сбила запряженная парой лошадей карета, исчезнувшая с места происшествия. У Муна перехватило дыхание. Толстый тюк, рухнувший на дорогу, и рулон бумаги, разматывающийся через улицу, — казалось, это картина из другой жизни, он едва мог поверить, что она вторгнется в его жизнь сейчас. «У нее было прошение», — сказал он, но слишком тихо, чтобы они обратили на него внимание. Он уставился на стену, и тюк в его сознании больше не двигался. Он услышал, что голос леди Малквист изменился. — С ней все в порядке? — Боюсь, что она погибла, миледи. Пауза. Мун взглянул ей в лицо, и его потрясли настоящие чувства. Казалось, он давно не видел чего-то столь настоящего. — Она была замужем? — Да, миледи. Я так понимаю, что ее муж… — А дети у нее есть? — нетерпеливо спросила она. — Нет, миледи. Она отвернулась, повернулась обратно, и ее голос стал прежним. — В доме есть еда? — Совсем чуть-чуть, миледи. «Хэрродз» опять прекратил поставки. — О боже. Быть может, сэр Мортимер их как-нибудь уломает? — Я ему сообщил, миледи. — Хорошо, Бердбут. Пришлите наверх Эсме. Бердбут опять кашлянул. — Боюсь, мистер и миссис Тревор вчера оставили нашу службу. — Они же сказали, что дадут нам еще неделю. — А миссис Минтон ушла этим утром. Сегодня я попробую готовить сам, хотя, возможно, и не столь искусно, как миссис Минтон, миледи. Она сложила полные губы в благодарную гримасу, предназначенную лакею, и Мун с удивлением ощутил укол ревности. «Я буду вам готовить! Только назовите, и я…» — Похоже, Бердбут, все близится к концу. — Да, миледи. — Ну что ж. Спасибо. — Благодарю вас, миледи. «Лакей уходит. МУН (падая на колени и возбужденно целуя руки леди Малквист). Моя дорогая леди Малквист, молю вас, осушите свои сладкие слезы и положитесь на мою верную службу, ибо я скорее умру, чем…» — Мистер Мун, вы не сделаете для меня кое-что? — Молю вас… я… конечно… Она подошла к лестнице. — Выпивка находится в кладовке, в запертом шкафчике, ключ от которого лежит в библиотеке за книгой «Piscator Felix» [17] Феннера. Это большая книга цвета бренди, смешанного с розовым шампанским, а их я в свое время намешала изрядно. Благодарю вас. Положив руку на перила, она посмотрела на него с усталой улыбкой, отнявшей у Муна всю его любовь. — Это книга по рыболовству. Она поднялась еще на две ступеньки и опять обернулась. — Пожалуйста, не уроните бутылку. Она обошлась мне в пять фунтов, включая сведения о ее местонахождении. Мун смотрел на нее, пока она не дошла до конца лестницы, но она больше не обернулась. Фитч все еще спал и на сей раз не проснулся, когда Мун открыл дверь библиотеки. Поиски книги отняли у него несколько минут. Во время поисков он ощутил волнение, какого не испытывал с одного летнего дня на берегу реки, когда игривое дитя с волосами цвета меда и со сладостной попкой приказало ему украсить себя цветочными гирляндами и вознаградило поцелуем, твердым, как зубы. |