
Онлайн книга «Моя другая жизнь»
— Хелло! — воскликнул он, увидев Алисон, выходившую с кухни. — Вы приготовили что-то очень вкусное! Обожаю карри. В Монте-Карло его днем с огнем не найти. — Это Пол приготовил, — сообщила Алисон. Летфиш путался у нас под ногами, стараясь не упустить возможности включиться в разговор. — Это Сэм Летфиш, — сказал я, вручая Бёрджессу стакан с виски. — Вы познакомились давно, в Фестивал-холле. — Летфиш? — переспросил Бёрджесс, прищуриваясь, будто ему задали вопрос с подковыркой. Он пожевал губами, словно произнося еще раз фамилию про себя. — Летфиш, вы часом не латыш? — Он такой же псих, как и я, — отозвался Летфиш. — Значит, Летфиш — не латыш, — сказал Бёрджесс. — И не малыш. — Даже хуже! — Он Простофиш, — бубнил Бёрджесс. — Или Литфиш — литературный фиш… — Я еврей, — сказал Летфиш. — Нееврею сразу все становится ясно, — кивнул Бёрджесс. — Но еврею это не говорит ровным счетом ничего. Я пошел на кухню посмотреть, как там обед. Алисон стояла у стола и наливала себе еще вина. — Я умираю с голоду, — сообщила она мне. — Подожди нас немножко. Будет глупо, если ты начнешь есть одна. — Пол, сколько у меня книг Бёрджесса? — услышал я голос Летфиша из гостиной. — Приходи к нам, — шепнул я Алисон и обнял ее за плечи, но она отодвинулась, давая понять, что это ей неприятно. Я оставил ее дуться на кухне, а сам вернулся к гостям. — Сэм — коллекционер, — пояснил я Бёрджессу. — У него неплохая библиотека. — Для юриста неплохая, — согласился Летфиш. — Я уже устал заниматься тяжбами в связи с ликвидацией нерентабельных отраслей промышленности. Бёрджесс навострил уши. — Мне нравится сомон, — сказал вдруг Летфиш. — Это сколько же будет в переводе на наличные? — осведомился Бёрджесс с ворчливым американским акцентом. — У вас галстук цвета сомон, — сказал Летфиш. Бёрджесс глотнул виски и облизал свои тонкие губы. Он показался мне каким-то хрупким, и на лице его появилось то самое отсутствующее выражение, которое я заметил еще тогда, в Сингапуре, и понял, что в каждом писателе сосуществуют два человека. — Акротизм, — сказал Летфиш. — Не будем о религии, — буркнул с тем же американским акцентом Бёрджесс. — У меня акротический пульс, — сказал Летфиш. — А у вас паралексия. — Как только начинаешь употреблять подобные слова, потому что они тебе нравятся, считай, все кончено, — сказал Бёрджесс. — Мир утрачивает к тебе интерес. Никому неохота читать такое. — Он устремил взгляд на Алисон, которая появилась из кухни с видом голодным и затравленным, и произнес: — Транспондер… — Рис переварился, — доложила Алисон. — Пока у нас не ввели контроль качества, — сказал Летфиш, — рынок транспондеров не позволял нам скучать без работы. — Волны с ограниченной амплитудой, — сказал Бёрджесс. Услышав это, Летфиш просиял: — Однажды я занимался делом о нарушении копирайта… это было связано с электронным мониторингом — как раз на таких волнах. У нас возникли проблемы с доведением дела до суда, так как нарушитель проживал в Монте-Карло. Но он не знал, что у нас есть в княжестве партнер. По фамилии Кляйнфогель. В общем, он пошел на наши условия. Бёрджесс поднес стакан к губам, но пить не стал. — Нерентабельные отрасли промышленности, — произнес он. — Ваши военные пользуются другими очками — с титановыми винтами в местах соединения… — Ну, это уж вы забрались в область высоких технологий, — сказал Бёрджесс. Алисон поставила на стол тарелки с карри и все прочее, относившееся к обеду. — Может, сядем? — предложила она. — Все эти высокие технологии — сплошное филистерство. А юриспруденция порождает ненависть к книгам, — произнес Бёрджесс. — Мне нравятся ваши книги, — сказал Летфиш. — Чушь, — буркнул Бёрджесс и, усаживаясь за стол, наклонился к Алисон со словами: — По-моему, все идет отлично! Да, он был пьян. Я видел это по тому, как он садился, как учащенно дышал, как сидел. А Летфиш пристально смотрел на него со смесью осторожной почтительности и искреннего недоумения — невинность и недоверие. Я испытал прилив благодарности к Алисон, когда она по собственному почину стала обносить гостей блюдами с рисом, а потом с далом и креветками с карри. — Жаль, не приехала ваша жена, — сказала Алисон. — У Лианы перелом лодыжки, — пояснил Бёрджесс. — Поскользнулась на детской игрушке, которая валялась на мраморной лестнице одного из наших главных отелей. Полетела кубарем. Мы попытались подать в суд. Но администрация отеля пригрозила нам расправой. — Я мог бы помочь? — поинтересовался Летфиш. — Вы и так помогли достаточно, — произнес Бёрджесс с каким-то взвизгом, от которого Летфиш покривился. Затем Бёрджесс совершенно утратил интерес к собравшимся, допил виски, зачерпнул ложкой резаные бананы, буркнул «самбал», после чего, глядя в пространство, стал нащупывать рукой бокал с вином. Пятерня его ползла по столу по-крабьи, пока пальцы не ухватились за ножку. Он поднял бокал, выпил, потом принялся за еду. Он не обратил внимания на то, что его последняя реплика повергла стол в молчание. Он так энергично работал челюстями, словно пища была невообразимо горячей, но виной тому были его плохо пригнанные зубные протезы. — Значит, пописываете, — заговорил Бёрджесс сочным голосом, изображая кого-то, полного самомнения. — Поразительно, сколько писателей изучали медицину: Джойс, Моэм, Чехов, Уильям Карлос Уильямс [74] , Вольтер — можно продолжать и продолжать. А кто сумеет назвать хотя бы одного писателя с юридическим образованием? — Роберт Луис Стивенсон, — напомнил я. — А! Просто он хотел сделать приятное отцу. А сам презирал юриспруденцию. Но кроме него, никого нет… — Энтони Троллоп [75] , кажется, тоже неплохо разбирался в праве… Например, в своем романе «Юстас даймондс» он дает неплохое определение понятия «предмет личной собственности, наследуемый с недвижимостью». Летфиш, благодарный моему заступничеству, выжидательно посмотрел на Бёрджесса. — Троллоп был государственный служащий, работал в почтовом ведомстве. Ему полагалось разбираться в законах, поскольку он составлял почтовые декларации. Нет, вы назовите писателя, который был бы профессиональным юристом — как Чехов врачом. Никого и не вспомните. |