
Онлайн книга «Моя другая жизнь»
Бёрджесс смотрел на Летфиша, двигал челюстями, пил вино. Интенсивная работа по пережевыванию пищи казалась проявлением агрессивности, и даже в его запачканных едой губах ощущалась угроза. — По-моему, он просто над вами подшучивает, мистер Летфиш, — заметила Алисон. Летфиш сидел, выпучив глаза, и молча глядел в тарелку. Его распирало от ярости и разочарования. — Никто не возражает, если я закурю? — осведомился Бёрджесс. Задавая этот вопрос, он щелкнул зажигалкой и выпустил над столом клуб сигарного дыма. Сэм Летфиш закрыл рот и опустил голову еще ниже, как человек, попавший в грозу. — Я сварю кофе, — сказал я. — А чая у вас нет? — спросил Бёрджесс. — Я бы выпил крепкого чая. Два пакетика. И два куска сахару. И еще капельку молока. То, что надо. — Мне — ничего, — сказал Летфиш. — Значит, пописываете, — снова произнес чужим голосом Бёрджесс и улыбнулся Летфишу жуткой улыбкой. Алисон отодвинула стул и встала со словами: — Не хочу портить компанию, но если я сейчас не лягу, то завтра просто не доберусь до работы. Спокойной ночи. Она улыбнулась, но это мало походило на улыбку. Мне вспомнилось: «Почему ты так со мной обращаешься?» Бёрджесс и Летфиш пожелали ей спокойной ночи. Я пошел на кухню вскипятить воду. Я услышал, как Бёрджесс сказал: — Значит, Кляйнфогель — ваш партнер в княжестве? Они обменивались короткими, резкими, словно пощечины, репликами, пока не закипел чайник и я не заварил чай для Бёрджесса. Когда я вернулся в столовую, Летфиш говорил: — Я думал, вы выше этого. — Конечно выше, — отозвался Бёрджесс. — У меня хорошая высокая башня из слоновой кости. Я там сижу, привожу в порядок ногти и не обращаю внимания на иски, выдвинутые против моей персоны. — Если бы Кляйнфогель знал о вашем положении в литературном мире, то не затеял бы тяжбы. — Ерунда! «Значит, пописываете». Его точные слова. — Произнося это, Бёрджесс брызгал слюной. — Кляйнфогель — великий мастер тяжбы. — Кляйнфогель — cauchemaresque… [76] Я поставил перед Бёрджессом его чай. — Все идет отлично, — заверил меня Бёрджесс, улыбнулся, подул на чай, поднес чашку к губам и начал всасывать жидкость, не спуская глаз с Летфиша. Потом отвинтил колпачок у бутылки с виски и налил в чашку. — Какие же мои книги вам особенно нравятся? — обратился он к Летфишу. — «Ничто, как солнце», — ответил Летфиш странно тонким голосом. — Это салонный пустячок. Самый неудачный из моих романов. Слабенькая идея, украшенная елизаветинскими фразочками, которые я списал из старых словарей. Опять мимо, Макс. — А еще первый — «Эндерби»? — Показуха. Мишура. — «Дьявольское государство»? — Жертва потенциального судебного разбирательства. Адвокаты заставили меня переписать книгу. — Пол говорил мне… — начал было Летфиш, но Бёрджесс его перебил: — Вот видите? — Бёрджесс подмигнул мне, затем повернулся к Летфишу. — Значит, вы тут поторговываете, а чем? Военными железками и детскими игрушками? Да, невелика разница… А вы мне вот что лучше скажите: не скучаете ли вы тут по американской еде? Чизкейк «Сара Ли» и так далее, а? Летфиш покачал головой из стороны в сторону, как человек, получивший плохие известия и горюющий по этому поводу. — С удовольствием едал чизкейк, — продолжал Бёрджесс. — И не потерплю никаких возражений, Макс. — Мое имя — Сэм. Это Кляйнфогеля зовут Макс. — Скажите, почему у вас багровая шея? — вдруг спросил Бёрджесс. Лицо Летфиша исказилось. У него сделался жалкий вид. Разговор его ранил, от сигарного дыма тошнило. Он мужался, но на лице отражались мучения, которые он был вынужден сносить. Это была гримаса, в которой главное место занимала даже не боль, но нечто более глубокое — печаль разочарования. Бёрджесс сжал губы и стал что-то напевать, отчего его щеки заколыхались. Он отхлебнул своего алкогольного чая, а затем добавил в чашку еще виски. — Ты не умеешь читать, Макс, — сказал он воинственно, выставив вперед челюсть, а я, глядя на его рот, думал только о его вставных зубах. Он затушил сигару, закурил новую и, выпустив клуб дыма, сощурился, словно замышляя атаку. Летфиш поднял голову и, уже с трудом сдерживая гнев, произнес: — Наверное, вы шутите. Бёрджесс почмокал губами, вынул авторучку, провел на бумажной салфетке несколько параллельных линий, потом быстро, словно вешая на ветки яблоки или груши, набросал ряд ног. — Ну, прошу. Что это? — Это музыка, — ответил Летфиш, скрестив руки на груди. — Такое скажет и четырехлетний малыш. Ну-ка, напойте. — И не подумаю. — Одних гнев делает грубыми, других — надменными, — изрек Бёрджесс. — Итак, вы не в состоянии прочитать простейшую фразу? — Это что, экзамен? — В известном смысле. Это Джезуальдо. Знаете такого? — Не читал. Виноват, я не все могу прочесть. — Это музыкант. Шестнадцатый век. Но по тональности очень современный. Это начало его мадригала: «Moro, lasso…» Летфиш снова явно загоревал. — Знание серьезной музыки необходимо для понимания моего творчества, Макс. — Бёрджесс стал напевать мелодию, и, хотя он был пьян, голос звучал четко, словно напоминая, что сам он в полном порядке. — У меня есть все книги, которые вы написали, — произнес Летфиш, пока Бёрджесс напевал. — Жаль, ты не умеешь читать, Макс. Летфиш безнадежно улыбнулся и встал. — Я не напрашивался на ваше хорошее отношение, — сказал он. — Cauchemaresque, cauchemaresque, — пробормотал Бёрджесс, а я пошел проводить Летфиша до двери. Напоследок Летфиш сказал мне: — Мне всегда казалось, что в его прозе чего-то не хватает. Теперь я понял, в чем дело. Он очень грустный человек. Но у него самого был безутешный вид. Бёрджесс заулыбался, когда я вернулся. — Все прошло отлично, — сказал он и стал напевать очень сложную мелодию. Больше я его не видел. И Летфиш перестал мне звонить. А Алисон сказала: — Больше так со мной не поступай. VI Когда он один
Историю Артуро Триподи рассказал мне Руперт Муди, потому я с самого начала знал, что чего-то там наверняка не хватает. |