
Онлайн книга «Семья»
— Несколько старых лозунгов. Несколько песен, довольно глупых. — Ты просто не понимаешь смысла, — сказала Джерри. — Там совершенно другие женщины, мама. Бабушкины очки, длинные платья, волосы с пробором посередине, туфли, которые можно украсть только у монахини. Это торжественно. Ты, должно быть, сильно выделялась. У тебя же юбка выше колен. Эдис слегка улыбнулась. — Думаю, да. — Полицейские тебя не тронули? — Нет. — А кто пострадал? — Я… не знаю. — Эдис встала, и между ней и дочерью пролегло некоторое расстояние. — Я убежала, когда стало казаться, что дело принимает неприятный оборот. — Ничего себе. Эдис не поднимала на Джерри глаз. А когда все же посмотрела, то увидела, что девочка пребывает в задумчивости. — Но твои друзья остались, правда? — Друзья? — Люди, которые привели тебя? — Думаю, что да. — Эдис покачала головой. — Но я не очень уверена. Как только дело стало принимать неприятный оборот, я взяла такси. Спасибо шоферу такси, что остановился. — Ну и ну. Они помолчали. — Не пытайся представлять это хуже, чем было на самом деле, — наконец сказала Эдис. — Я бросила своих друзей. Допустим, это так. Возможно, у меня просто нет права бывать в таких местах. Если бы я пострадала, какой же матерью была бы я тебе? А если бы мое имя было предано гласности, то это могло повредить работе твоего отца и нашему будущему. — Ты помнишь ту женщину с юга? — спросила девочка. — Ту, которую застрелили, когда она вела машину? У нее была семья. — Совершенно верно. И… — Думаю, ее дети были в любом случае горды ею. Эдис нахмурилась. — Считаешь, что я должна была остаться? Длинные худые руки Джерри согнулись в локтях, она, словно крыльями, взмахнула ими. — Я ничего не считаю, мама, — сказала она с невинным выражением лица. — Знаешь, твой отец прав. Вы, дети, иногда заходите слишком далеко. — Это только я. А мальчишки строго придерживаются правил. — Джерри захихикала. — Ты ушла от пикетчиков, и это правильно. Если там скукотища, чего там оставаться? — Я ушла не поэтому, — напомнила ей Эдис. — Что касается меня, то я считаю это веской причиной. — А я тебя об этом и не спрашивала. На лице Джерри появилось тоскливое выражение. — Извини. Ты, наверное, хочешь позвонить своим друзьям и узнать, как у них дела? — Зачем? — Эдис задумалась. — Я уверена, что у них все в порядке. Я позвоню утром. Джерри кивнула. — Ладно, мам, я иду спать. Ты тоже? — Думаю, что да. — Не жди папу, — сказала девочка и, чмокнув ее в щеку, выбежала из комнаты. — Спокойной ночи! Эдис стояла и размышляла над тем, что она, вероятно, перестала понимать, когда ее собственная дочь демонстрирует свой сарказм. Или она просто сошла с ума и во всем видит скрытый смысл? Но, учитывая умственные способности Джерри, она решила, что последнее замечание, несомненно, было сарказмом. Глава восьмидесятая
Палмер и Вирджиния Клэри шли в сторону реки вдоль Сорок девятой улицы. Палмеру казалось, что они, не переставая, говорили, в основном они обсуждали события вечера. Теперь они шагали по Первой авеню. Палмер заметил, что он идет медленнее — долгий вечер давал о себе знать, ноги ныли. Он взглянул на освещенные часы в витрине часовой мастерской. Не было еще и половины двенадцатого. Но ему казалось, что уже гораздо больше. На пересечении с Пятьдесят восьмой улицей они опять повернули на восток, пересекли Саттон-Плейс и остановились на некоторое время у маленького тупичка; в нем умещалось только пять машин, и он выходил прямо к реке. Вирджиния провела его по каменным ступеням к небольшому парку с несколькими скамейками, окруженному железными перилами, предохранявшими прохожих от падения на камни. Луна еще не взошла. С моста на Пятьдесят девятой улице доносился непрерывный шум мчащихся машин. И парк казался поэтому еще более уединенным. Такое ощущение, подумал Палмер, что он находится на дне шахты. Где-то над ним устремлялись ввысь небоскребы, проносились, словно по воздуху, легковые и грузовые машины. По другую сторону реки, казавшейся черной, маслянистой, теснились здания Велфэер-Айленда, [128] там спали или никак не могли уснуть больные. Вдали, над Куинсом, парил вертолет, сверкая огнями. — Почему мы пришли сюда? — спросил он. Она кивнула на небольшую группу домов с одной стороны крошечного парка. — Я присмотрела вот тот дом и терпеливо ждала его — маленький, с двустворчатыми окнами. Он принадлежал сберегательному банку. Как только его выставили на продажу, я предложила за него высокую цену, слишком высокую, и урвала его. — Но ты ведь не используешь его весь? — Первый этаж и полуподвал. А две квартиры наверху сдаю. — Какую закладную ты получила? Она скорчила гримасу. — Так было хорошо, когда мы делали вид, что не имеем отношения к банковскому делу. Я почти убедила себя в этом. Палмер засмеялся, повернулся и стал смотреть на темную реку, проносящую свои могучие воды где-то под ними. — Гарри Элдер полагает, что вряд ли банкира можно считать джентльменом. — Гарри прав. — Он хочет, чтобы я никогда не забывал, что мы — грязные ростовщики. Вирджиния Клэри энергично закивала. — Ниже уже опускаться некуда. Ниже может быть только кто-нибудь вроде меня, кто рекламирует банкиров. Он порылся в кармане пиджака. Во время их долгой прогулки ему не было холодно, но сейчас он начинал ощущать легкую прохладу. — У тебя есть сигареты? — спросил он. — Бросила курить в прошлом году. — Боже мой! С какой пользой ты провела этот год — отказалась сразу и от меня, и от табака. Она молчала и смотрела на реку, потом перевела взгляд вниз по течению к южной оконечности Велфэер-Айленда. — Никаких комментариев? — настаивал на продолжении темы Палмер. — Вудс. — Она сделала паузу и, казалось, опять надолго замолчала. Спустя некоторое время она вздохнула так легко, что Палмер едва услышал этот вздох сквозь шум машин на мосту Куинсборо. — Вудс, что ты подумал, когда получил приглашение на сегодняшний прием? |