
Онлайн книга «Войны мафии»
– А это что? – спросила Гарнет, ткнув пальцем. – Что именно? – не понял Чарли. – Вон та изогнутая штучка, похожая на сперматозоид. Чарли молчал. Гарнет вопросительно смотрела на него, сдвинув брови. И вдруг в разговор вступил пилот. – Плам [64] , – сказал он. – Что?.. Но этот остров совсем не похож на сливу... – Плам-Айленд. Гарнет нахмурилась. – Плам-Айленд. О Господи. Теперь я вспомнила. – Ее оживленное лицо омрачилось. – «Зеленые» натолкнулись здесь на непробиваемую стену... – А что не так с этим островом? – спросил Чарли. – Держу пари, ты должен знать. – Гарнет повернулась к молчаливому пилоту: – А что в вашей карте? – Знак «приземление запрещено». – Это ни о чем не говорит. – Нет ни единой ровной полоски, чтобы приземлиться, – объяснил пилот. – И пристани тоже нет. – И никогда не было?.. Гарнет, нагнувшись вперед, погрузилась в свои мысли. Самолет немного покружил над причудливым, похожим на большую голову с маленьким хвостиком, кусочком суши. Искоса она поглядывала на пилота, надеясь прочитать что-то на его лице, но оно было начисто лишено выражения, словно истощенное недавним разговором. Маленький самолет сделал последний круг, набирая высоту, и снова повернул к заходящему солнцу. Закат окатил их россыпью золотых искр. Через двадцать минут они сели на воду около Ориент-Пойнт. – В воскресенье? – спросил пилот. – В то же время? – Да, пожалуйста, – ответил Чарли. – Полет был чудесный, спасибо, – добавила Гарнет. – Конечно. Чарли снова подхватил ее на руки и пронес над мелководьем, над грязной, взбитой в хлопья пеной, а потом по лестнице наверх – до огромной, похожей на палубу, видавшей виды террасы. Он поставил Гарнет на ноги и достал связку ключей, которые Стефи послала ему почтой. На столике в холле стояла бутылка «Стрега» и тарелка с кантуччи. Рядом с разбросанными веточками черники лежала записка: «Benvenuto a la mia casa! Я дала отпуск Эрминии и ее мужу, так что можете чувствовать себя молодоженами. Beve! Mangia! Auguri! Стефи». Гарнет взяла в руки записку и долго смотрела на нее. – Это означает очень многое, – произнесла она после паузы. – Что именно? Записка? – Все вместе, начиная с приглашения отдохнуть в ее доме. Тут зашифрованы два сообщения: во-первых, что ты навсегда ушел из ее жизни как любовник, во-вторых, признание за мной прав почетной сицилийки. Чарли рассмеялся было, но осекся, когда увидел серьезное выражение ее лица. – В жизни бы не догадался. Гарнет оглядела гостиную и произнесла легким тоном: – Это тайнопись, понятная только женщинам. Очень начитанным женщинам. – О да, ты начитанная. Сотни книг за год! И к тому же, занимаешься садом. Гарнет медленно прохаживалась по гостиной – эту комнату скорее следовало бы называть библиотекой. Темные дубовые книжные полки занимали три стены, от пола до потолка, четвертая стена состояла из маленьких стеклянных ячеек, по размеру гармонировавших с книжными корешками. – Какая красота! Вид потрясающий, как из самолета. – Тебе нужно посмотреть на залив из окна спаль... – Чарли осекся и покраснел. Гарнет расхохоталась: – Какая прелесть! Чарли, ты вовсе не тот очерствевший бизнесмен, за которого себя выдаешь! Она достала с полки большую иллюстрированную книгу – того сорта, что предназначены подчеркивать интеллектуальность хозяев дома. – Это фотографии Джерри, – сказала Гарнет, медленно опускаясь в кресло с подлокотниками и закругленной спинкой. – Смотри. – Она протянула Чарли открытую книгу. Черно-белые мельницы на фоне деревенской дороги. На переднем плане – девушка со смоляным ежиком густых волос над треугольным личиком, юная Гарнет. – Мы сняли это поблизости – под Уотермилом, на южном побережье, – сказала Гарнет. Чарли начал перелистывать страницы. – Ты на половине фотографий. – Джерри страшно мной гордился. В то время, снимай он разбитый в катастрофе автомобиль или мусорный ящик, мне непременно пришлось бы залезть внутрь. Наверное, людей уже тошнило от моей физиономии. – Не думаю. Интересно, знает ли Стефи, что на всех этих фотографиях... – Стефи знает все на свете, – категорически заявила Гарнет. – Она говорила с тобой?.. – Нет. Ни разу. – Она замолчала. – Чарли, обет воздержания мы уже нарушили. Может, выясним, как отразится глоток «Стрега» на моем деликатном положении? – Ты не... – Не что? – Не беременна? – К сожалению, нет. Ты огорчен? Чарли вернул ей книгу. – Забавно было бы, если б ты подарила мне третью дочку, младше малыша Банни. Он вышел в холл и сразу же вернулся с подносом, на котором стояли бутылка с ликером и тарелка с кантуччи. Гарнет молча наблюдала за ним, словно черпая информацию в том, как он разливал вино. – Ты уверен, что у тебя получаются только девочки? – спросила она после паузы. – Не на все сто процентов, но в пользу этого предположения говорит статистика. – Примерно так рассуждает Уинфилд. – Неужели вы сплетничали обо мне? – Она спросила, не собираемся ли мы завести ребенка. Эта девочка умеет смотреть вперед. Ты еще не развелся, а она уже пытается утвердить свой статус любимицы. – Похоже, она тебя завоевала полностью, – произнес Чарли, потягивая ей маленький бокал с ликером. – Тут Уинфилд в своей стихии. Она с раннего детства обожает серьезные разговоры. – Возможно. – Они одновременно взяли бокалы и начали протягивать густой, с острым ароматом ликер. – Я действительно могу иметь ребенка. Это будет просто еще одно отступление от советов врачей. На этот раз Чарли не выдержал и громко рассмеялся. – Этот полет сотворил чудо, – сказал он. – Ты сейчас – другой человек. Нужно почаще катать тебя в самолете. Гарнет кивнула. Она медленно отщипнула кусочек кантуччи и положила в рот, явно не чувствуя вкуса. У нее был странный, отрешенный вид, словно она смотрела на что-то вдалеке, за Лонг-Айлендом. – Я представила себе, – задумчиво произнесла она после паузы, – жизнь здесь, в сердце природы... – И снова замолчала. – Я сейчас пытаюсь ее понять. – Стефи? – Чарли опустился в кресло напротив нее. – Тебе кажется, она так же помешана на «зеленых», как и ты? |