
Онлайн книга «Параноики вопля Мертвого моря»
— К чему ты клонишь, Кармель? — К тому, что убийство есть преступление, и неважно, какой у него мотив. Преступление не перестает быть преступлением только потому, что у него есть расовая подоплёка, романтическая подоплёка или политическая подоплёка. — И что? — По той же схеме: преступление не перестает быть преступлением, потому что имеет психотические мотивы. — И кто должен решать, кому сидеть в тюрьме, а кому в психиатрической больнице? — Доктор Готтердаммерунг [52] . — Химмельблау. — Все равно. Смысл вот в чем: у тебя нет другого выхода, кроме как доверить профессионалу поставить точный диагноз. — Но если человека надо судить по его поступкам, и если каждый человек отвечает за свое поведение, для любого психиатрического диагноза просто нет научного обоснования. — И все равно кто-то должен принимать решение. — Но почему это доктор Химмельблау? — А почему нет? — А почему не я? — Она — врач. — Но она же не принимает объективного беспристрастного решения. — Она — врач. Это — её решение. — Что означает, что это не обоснованное научное решение. Если человек принимает решение, это никогда не будет чисто медицинским решением, свободным от моральных суждений. — А что не так с её решением? — Потому что это чушь. — Даже есть это чушь, это реальность. — Кто это сказал? — DSM. — Это всего лишь книга. — Книга, в которой перечислены психиатрические болезни и критерии диагностики. — Книга, которую написали люди. Люди с субъективными мнениями. Люди с социальными и политическими взглядами. — Люди, которые сыграли в эту игру, Гилад. Люди, которые завершили курс академического образования и стали врачами. Ты же не можешь закончить какую-то работу по «Робинзону Крузо». — Но если она посылает человека в военную тюрьму, она ставит ему политический диагноз, а не медицинский. — Ну так допиши свою идиотскую работу, получи степень, поступай в аспирантуру, получай ещё степень, станешь врачом или юристом или чем ещё — а потом можешь держать своего дружка-убийцу в психушке. Я выглядываю в окно. Снова облачно. И холодно. Не люблю такую погоду. Мне, наверное, нравится, когда жарко. Как в Тель-Авиве. Я там жил в течение года, это был мой последний год в армии. Меня перевели обратно в Академию военной разведки преподавать арабский новобранцам. Я снял в Тель-Авиве маленькую квартиру-студию и получал от города удовольствие. Да, летом там жарко, как в аду, зато всегда можно пойти на пляж. И никогда зимой не замерзнешь до смерти, не то что в Иерусалиме. Я говорю «замерзнешь до смерти» — это, конечно же, чистой воды гипербола. Канадцы или русские смеялись бы над тем, что минус два для меня — уже холодно. Мне все равно. Пусть смеются. Посмотрел бы я, как они выживут летом в Тель-Авиве. В Тель-Авиве я открыл для себя Даниэля Альмога, моего любимого поэта, писавшего на иврите. Я знал о нем, и вроде даже читал его стихи, но только приехав в Тель-Авив, я по-настоящему оценил его поэзию. Было в этом городе что-то такое, что вдохновило меня собирать его книги и снова и снова перечитывать их и заучивать наизусть его стихи: щелями в которые вставляешь записки для связи со вспыльчивыми идолами нанося безусловное удовольствие субъектам пленникам на родной территории работающим в длинных туннелях укрепленные паспорта мыльные пушки восковые крылья старые папки гвозди заточенные до утилитарного совершенства домашние трубы чтобы сдуть кирпичи пробей дыру в воплях оливковых тел не убираясь к черту чтобы цитировать старого Дэйва ни белое ни самое время ни точное ни кончающееся Однажды, в типичный пятничный Тель-Авивский полдень (жарко, липко, медлительно), сидел я дома и просматривал газету за выходные и увидел маленькое объявление в рекламной колонке: «Поэту Даниэлю Альмогу требуется помощник-переводчик». Помните, я говорил, что иврит — это язык, в котором есть различение между мужским и женским родом существительных? Ну так вот, «помощник» в объявлении был женского рода, так что я позвонил коллеге по преподаванию арабского, младшему лейтенанту, и пригласил её на чашку кофе. Мы немного побеседовали, в основном о разных способах образования страдательного залога, а потом я попросил её позвонить ему. Его не было дома. Я попросил её оставить сообщение. Он перезвонил через час. Я снял трубку. Сказать, что я волновался — ничего не сказать. Даниэль Альмог звонил мне домой. И я разговаривал с ним. Он спросил, можно ли позвать к телефону Ширу, я ответил «сейчас» и передал ей трубку. Это, конечно, немного, но между нами состоялся некий акт коммуникации, пусть даже короткий и деловой. — Вы знаете французский? — спросил он у неё. — Нет. — А немецкий? — Нет. — Русский? — Очень жаль, но нет. — Английский? — Да. — Это ваш родной язык? — Нет. — Печатать умеете? — Боюсь, что нет. — Да ничего, — сказал он. — Приезжайте. Она повесила трубку. — Старый развратник, — сказала она. — Он великий поэт, — сказал я. Через несколько месяцев он умер, и во всех газетах писали, что он был безнадёжным бабником. Шира позвонила мне: «Вот видишь?» — Ему просто было одиноко, — сказал я. — Напиши уже свою работу, — говорит Кармель, — вместо того, чтобы тратить время на свою дурацкую книжку. — Я думал, тебе понравилась моя книга. — Ну так вот. Она мне не нравится. — Почему? — Скажу тебе честно: я считаю, что такое время, как сейчас, требует более серьёзного и ответственного отношения к литературе, такого подхода, который сосредоточится на нашей общей вере в единство и человечность перед лицом всех ужасов, что творят наши враги. — Значит, тебе не нравится, так что ли? — Само собой, я не хочу отбивать у тебя охоту работать над этим проектом, но мне кажется, что игривая метабеллетристика и полная отсылок к самому себе проза — это такие изощрённые штучки, которые более уместны в более благоприятное время, в те дни, которые, несомненно, придут в будущем. А вот сейчас, когда наши солдаты рискуют жизнями каждый день для того, чтобы защитить саму твою возможность творить литературу, тебе, несомненно, следует умерить свой сарказм и критику и свести ядовитую иронию и неблагодарные пародии к минимуму. |