
Онлайн книга «Искатели приключений»
— Отец уже здесь? — Примерно с полчаса. Они прибыли почти одновременно. Он выбрался из постели и пошел в ванную. Встал под душ, открыл холодную воду. Ледяная вода обожгла его, он бешено замахал руками, пока не почувствовал, как по жилам толчками побежала кровь. Затем выключил воду. — Будь добр, подай мне полотенце. Томми бросил ему полотенце. — Ты как-то спокойно ко всему этому относишься. — А что ты хочешь, чтобы я делал? — спросил Джереми, энергично растираясь. — Не знаю. Но я бы все-таки чуть-чуть поволновался, если бы положил руку на чужую жену. — А может, это был вовсе не я. Том посмотрел на брата. — Хорошо, что ты сказал «может». В таком случае, я не теряю надежды. Вскочивший на ноги фон Куппен едва дал ему войти в комнату. — Что вы сделали с моей женой? Джереми смерил его ледяным взглядом. — Не понимаю, о чем вы говорите. Отец не спускал с него глаз. — Мистер Куппен утверждает, что ты увез его жену этой ночью из гостиницы, где они остановились. На взгляд отца Джереми ответил своим. — Он видел меня вместе с ней? Фон Куппен в раздражении повернулся к жандармам. — Мне не нужно было его видеть. Ночной портье видел, как она садилась в «кадиллак» с откидывающимся верхом. Машина принадлежала ему — в округе таких немного. — Он видел, что я садился в машину? — Какое это имеет значение? Он узнал мою жену. Этого достаточно. Джереми улыбнулся. — Не совсем. Видите ли, дело в том, что этой ночью я не сидел за рулем «кадиллака». Глаза присутствующих устремились на него. Джереми обратился к полицейскому. — Давайте выйдем. Я могу это доказать. К нему вплотную подошел отец. — Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — прошептал он. Джереми скосил на него глаза. В их семье честность была не просто словом. — Я и сам на это надеюсь. Отец не ответил, но Джереми заметил, как поджались его губы. Не много радости будет старику, если именно сейчас в его доме разразится скандал. Тем более, что Джим вот-вот должен шагнуть в большую политику. Джереми указал на маленький красный «МГ». — В эту ночь я был за рулем этой машины. — Дешевые фокусы! — Фон Куппен водил глазами по стоянке, но кроме «ситроена» других машин на ней не было. — Где «кадиллак»? Холодно посмотрев на него, Джереми не удостоил его ответом. В разговор вступил полицейский. — Где ваш «кадиллак», мсье? Джереми пожал плечами. — Не знаю. — Не знаете, мсье? Вы? — жандарм был настроен скептически. — Именно так. Прошлым вечером у казино я встретил старого друга, он сказал, что хотел бы попробовать мой «кадиллак», вот мы и махнулись на вечер машинами. — Махнулись? — полицейский выглядел озадаченным. — Поменялись. Последнее, что я видел, так это то, что он вырулил на Бульвар дэ Англэ. — Какое это было время, мсье? Джереми вновь пожал плечами. — Точно не помню. Пол-одиннадцатого, может, одиннадцать вечера. — Вы, должно быть, очень хорошо знаете этого человека, если поменяли свой автомобиль на такую кроху. — Естественно, с незнакомцами машинами не меняются. — Он лжет! — со злобой завопил фон Куппен. — Неужели не видно, что он просто тянет время? Голос Джереми зазвенел от презрения. — Вы больны, по-видимому. Вам никто еще не советовал обратиться к психиатру? Фон Куппен вспыхнул и сделал угрожающий шаг вперед. Между ними вырос жандарм. — Не будете ли вы настолько любезны, чтобы указать нам имя джентльмена, которому вы передали свою машину? Через плечо полицейского Джереми увидел, как на подъездную дорожку свернул «кадиллак». — С удовольствием, — как ни в чем не бывало сказал он. — Собственно говоря, вот он и сам, собственной персоной. Мсье Ксенос. Может, вам доводилось слышать о нем? — Нам знакомо это имя, — сухо ответил полицейский, поворачиваясь к остановившемуся «кадиллаку». — Как он тебе понравился, Дакс? — спросил, подходя, Джереми. — Отличная машина. Правда, несколько великовата для здешних дорог, а жаль. Фон Куппен уже не мог себя сдерживать. — Они сговорились, — орал он, — разве не ясно, что они оба по уши в этом деле! Дакс обернулся, чтобы посмотреть на него. — Кто этот человек? — Его зовут фон Куппен, — ответил Джереми. — Он уверен, что... — Фон Куппен? — перебил его Дакс. — Это сэкономит мне кучу сил и времени. Я собирался разыскивать его после того, как верну тебе машину. Дакс вылез из-за руля и направился к немцу. — У меня к вам записка от вашей жены. — Видите?! — У Куплена, похоже, начиналась истерика. — Я же говорил, здесь явный заговор! — Заговор? — Дакс был изумлен. — Какой заговор? — Фон Куппен убежден, что я этой ночью выкрал из гостиницы его жену. Дакс расхохотался. — Прошу меня извинить, — обратился он к Джереми, — вот уж не думал, что ты окажешься вовлеченным в мои э-э-э... проблемы. С этими словами он повернулся к жандармам и быстро заговорил с ними по-французски. — Миссис фон Куппен не была похищена. Она уехала со мной по ее собственному желанию. Она сказала мне, что между ней и мужем все кончено, что с нее хватит, что она хочет покинуть его. Я заехал за ней после ее телефонного звонка. — Он лжет! — фон Куппен не владел собой. Дакс вытащил из кармана конверт. — Прежде чем бросаться обвинениями, за которые вас могут привлечь к суду, ознакомьтесь с письмом вашей жены. Фон Куппен трясущимися руками вскрыл конверт. С того места где он стоял, Джереми показалось, что внутри лежат фотографии и листок почтовой бумаги. Лицо фон Куппена стало белым. — Я ничего не понимаю! Я требую встречи с ней! Мы должны поговорить! — Она не хочет вас видеть, — ответил Дакс. — Она просит, чтобы вы вернули ее паспорт. — Но мне нужно встретиться с ней. Она, в конце концов, моя жена. Вы не посмеете помешать нашей встрече. Дакс был холоднее льда. — Посмею и сделаю это. Она находится на моей вилле. А я, к вашему сведению, являюсь послом по особым поручениям Республики Кортегуа, нахожусь во Франции со специальной дипломатической миссией. Место моего проживания обладает дипломатической неприкосновенностью. — Он повернулся к жандармам. — Верно, мсье? |