Онлайн книга «Опасный флирт»
|
– Ваша бабушка знала, что вы обладаете выдающимся умом, – заметил Нортвуд. – Да, – кивнула Лидия. И тут слезы обожгли ей глаза так неожиданно, что она не успела отвернуться. – Они оба знали – и она, и папа. Все мое детство бабушка была самой большой моей сторонницей, она всегда меня поддерживала. И папа никогда не пытался подавить мои способности. Между ними повисла тишина, однако Лидия ощутила беспокойство Александра – он явно чувствовал, что что-то пошло не так. Она прижала пальцы к глазам, глотая старые слезы и пытаясь успокоиться. – И что же произошло? – Его голос походил на тихий, низкий раскат грома. Лидия помотала головой. Даже ему она никогда – никогда! – не сможет ответить на этот вопрос. – Лидия! Господи, он подошел ближе! И от этого чудесного, плавного звука его голоса, произнесшего ее имя, в крови поднялась волна удовольствия. Александр стоял совсем рядом. Лидия знала: если она сделает хоть небольшой шажок назад, то наткнется спиной на его широкую, мускулистую грудь. Ее пальцы впились в ладони, когда она сдерживала в себе желание так и поступить. И тут его сильные, уверенные руки легли ей на плечи. У Лидии перехватило дыхание, все ее тело замерло от его прикосновения. – Так что же это будет, милорд? – Собравшись с силами, Лидия отстранилась и повернулась к Александру лицом. – Вы это о чем? – О моем долге, – пояснила Лидия. – Вы решили задачу. И теперь я снова что-то вам должна. Нортвуд нахмурился. – Я не собираюсь просить у вас уплаты какого-то долга. – А я настаиваю на том, чтобы вы это сделали. Вполголоса выругавшись, Нортвуд сунул руку в карман и вынул оттуда медальон. Он несколько мгновений смотрел на украшение, лежащее на его открытой ладони. – Я хочу, чтобы вы забрали его, – сказал он наконец. – Знаю, что хотите. Но как и у вас, у меня тоже есть гордость. – Лидия проследила за его взглядом. Медальон казался таким маленьким, а цепочка – хрупкой в его большой руке, которая, казалось, поглотила украшение. Да, Лидии очень хотелось вернуть медальон. Ей нужно было вернуть его. И все же если она примет предложение лорда Нортвуда, у нее больше не будет предлога для встречи с ним. Она не сможет объяснить, зачем ей нужно увидеть его еще раз. При одной мысли об этом у Лидии так сильно заболела голова, как не болела никогда в жизни. Нортвуд снова убрал медальон в карман и начал мерить шагами комнату. – Ну что ж, хорошо. Долг… В конце июня в Сент-Мартинс-Холле вы прочтете лекцию о математическом образовании. Лидия взглянула на Александра с таким видом, будто он попросил ее слетать на Луну. – Прошу прощения? – Я стою во главе подкомитета, который отвечает за планирование лекций, темы которых совпадают с тематическими разделами образовательной выставки, – начал объяснять он. – Лекции сосредоточатся на теории образования и практике. Я уже договорился с несколькими лекторами, которые обсудят модели образования – например, использование микроскопов в школах, музыку, образование и бедность, ботанику и экономику как науки. – Остановившись, Нортвуд посмотрел на Лидию. – Вот я и хочу, чтобы вы прочитали лекцию о преподавании математики в школах. – Но я… я… Неужели вы хотите сказать, что женщины будут читать лекции? – Нет, – покачал он головой. – Во всяком случае, ни одну женщину не просили об этом. До сего дня. – Но почему именно я? – Не знаю никого другого, кто сделал бы это лучше вас. Лидия сжала пальцами карандаш, который до сих пор держала в руке. – Извините. – Тень омрачила ее удовольствие от комплиментов Нортвуда. – Я не могу. Александр нахмурился. – Почему не можете? На этих лекциях будут присутствовать видные ученые со всего света. – Не хочу, чтобы они меня слушали. Я несколько месяцев не читала лекций, я не часто публикую научные статьи. Консультирую нескольких коллег, которые не распространяются о нашем сотрудничестве. Именно они пригласили меня вступить в редколлегию журнала, и это моя первая работа по профессии, которой я занялась, за долгие годы. – Но почему тогда вы сейчас этим занимаетесь? – Потому что на собрания приходят всего несколько математиков, которых я считаю друзьями. Я не бываю на больших симпозиумах и не переписываюсь с коллегами с континента. – Почему нет, черт возьми?! Его страстный тон озадачил Лидию. Ее рука крепче сжала карандаш, а сердце забилось быстрее, когда она пыталась найти объяснение этой внезапной горячности. – Преподавать математику – неподходящее дело для леди, – через несколько мгновений промолвила она. – И вам это известно. И хотя, когда я была моложе, отец и бабушка стремились дать мне образование, скоро стало понятно, что в обществе меня считают весьма странной. Такое отношение повлияло на нашу репутацию, и без того пострадавшую из-за пересудов о моей матери. Потому мы пришли к выводу, что будет лучше, особенно для Джейн, если я не стану афишировать свое увлечение. Несколько мгновений Нортвуд молчал. Его лицо оставалось напряженным и неподвижным, но в глазах бушевала буря, как на поверхности озера, растревоженной сильным ветром. – Но это же полная глупость, – наконец сказал он. – С таким умом, как у вас… – Нет. – Лидия остановила его, подняв руку. – Прошу вас не убеждать меня поступать иначе. Это у вас не выйдет. Буря в глазах виконта стала сильнее, ветер усилился, но, к немалому удивлению Лидии, он лишь кивнул. – Ну хорошо. На следующей неделе мой отец, Талия и я отправимся в наше поместье в Девоне. Мы не были там много лет. Себастьян едет, потому что ему больше нечего делать. Вы поедете с нами. – Почему? – Потому что мне будет приятно ваше общество. В четверг днем я отправлю за вами экипаж на железнодорожную станцию. – С этими словами Нортвуд направился к двери. – Лорд Нортвуд! Александр остановился. Сердце Лидии было готово выскочить из груди. – Вы… Вам будет приятно мое общество? – повторила она вопросительным тоном. В его глазах промелькнуло легкое удивление: – В это так трудно поверить? – Да нет, но я… я правда не думаю… – Вы хотите отказаться от уплаты долга? – В глазах Александра вспыхнула озорная усмешка, когда он снова приблизился к Лидии. – Такая гордая и честная миледи? Лидия приосанилась. – Я же говорила, что долг должен быть в пределах разумного, – напомнила она. – В коротком визите нет ничего неразумного, – возразил Нортвуд. – А в особняке Флорестон-Мэнор замечательно. |