
Онлайн книга «Рога в изобилии»
Они обнялись, и Алиса сказала: — Я возвращаюсь в Москву. — Ты же не хотела! — Здесь мне было хорошо только потому, что я была вместе с Гарри. Я приехала сюда ради Гарри, понимаешь? — Она нахмурилась и добавила: — Нет, я просто убеждена, что Гарри нужно все рассказать. Элис сосредоточенно посмотрела на пальму, украшавшую холл, и нехотя произнесла: — Наверное, ты права. Но как мы ему скажем? — Давай просто войдем вместе в зал и сядем по обе стороны от него. Это будет самая изощренная женская месть в истории человечества! * * * Когда Винсент Хэммерсмит вошел в кабинет, Энди невольно поднялся со своего места. На госте был дорогой летний костюм и туфли, продав которые можно было бы съездить на курорт и неплохо там порезвиться. Это внушало уважение. — Садитесь, — сказал Энди, указывая на кресло для посетителей. — Как дела? — спросил Винсент, закидывая ногу на ногу. — Вижу, ваше дело процветает. — Идут, — лаконично ответил Энди. — Думаю, вы ко мне тоже по делу? — Элис не подавала о себе вестей? Он и сам толком не знал, зачем отправился к Торвилу. Когда все закончилось и Элис уехала от него, забрав свои вещи, Винсент почувствовал пустоту, которую ничто не могло заполнить. Ему казалось, что в их с Элис отношениях осталось что-то недосказанное. Ему захотелось узнать доподлинно, как бывшая жена относилась к нему на самом деле. Энди Торвил некоторое время был очень тесно связан с Элис, он мог бы кое-что прояснить. Недолго думая, Винсент заявился в офис Торвила, но никак не мог подступиться к нужному вопросу. — Послушайте, хм, Энди, — сказал он наконец. — Я попытаюсь объяснить цель своего визита максимально коротко. В течение последующих тридцати минут Винсент максимально коротко пытался самыми окольными путями дать понять детективу, что в разгар расследования запутанного семейного дела он проникся нежными чувствами к своей жене и теперь, после того, как она бросила его, безмерно страдает. Тайна о существовании близнецов распирала Энди. Во время достаточно сумбурного монолога Хэммерсмита он постоянно кряхтел, покашливал и вертелся на своем месте, будто горшок с кипящим содержимым, которому необходимо срочно дать выпустить пар. И когда на его столе зазвонил телефон, он схватил трубку с такой скоростью, будто делал это на спор. — Он ушел? — спросил Том. — Черта с два. — Чего он хочет? — Сам догадайся, — буркнул Энди. — А, любовь! — насмешливо сказал Том. — Думаешь, они оба тебя потом погладят по головке? — Ты бы стал ради этого рисковать? — Я — нет. — А я — да. — Ну и кретин. Не знаю, как ты будешь оправдываться, если тебя призовут к ответу. — Я скажу, что Винсент Хэммерсмит меня шантажировал, — заявил Энди и, бросив трубку, повернулся к подскочившему при этих словах собеседнику. — Кому вы скажете, что я вас шантажировал? — переспросил Винсент, откашливаясь. — Элис. — И чего же я от вас хотел добиться? — Подробностей расследования, которое я для нее вел. — А чем я вас шантажировал? — Ну… — Энди надел очки на палец и покачал ими туда-сюда. — Придумайте что-нибудь сами! — Ладно. Скажем, мне стало известно, что вы эксгибиционист. Я застукал вас ночью на Ворди-плэйс, когда вы распахивали плащ на полосе встречного движения. А теперь говорите, наконец, все, что знаете. Я же по глазам вижу — вы что-то знаете. — Это грозит мне неприятностями. — Я заплачу. — Ну уж нет! — взвился Энди. — Я тайнами не торгую. И если что и может меня разжалобить, так это очень серьезный мужчина, худеющий от любовной тоски. * * * Будущий убийца ходил по своему кабинету и напряженно размышлял. Он уже решил, что избавится от Элис Фарвел. Теперь нужно было обдумать, где и как это лучше всего сделать. Неизвестно, в каком месте была Элис Фарвел все это время. Он периодически звонил во Флориду из разных автоматов, но никто не брал трубку. Иногда к телефону подходил Гарри. Он пытался звонить даже ночью, но тщетно. Гарри всегда был один. И вот, наконец, Элис возвратилась. Несколько дней назад он снова набрал номер, который давно выучил наизусть, и ее голос с очаровательным акцентом ответил ему: «Алло, говорите. Алло!» Он улыбнулся и положил трубку. С поездкой во Флориду тянуть было нельзя. Время шло, и каждый новый день мог обернуться крахом всех его надежд. Старые люди имеют обычай умирать внезапно. А его грядущее богатство зависело от старика. Он оглядел обстановку своего кабинета и нахмурился. Здесь, безусловно, было довольно уютно, но слишком дешево для того, чтобы удовлетворить его самолюбие. А ведь он помнил и другие времена! Нет, прозябать и дальше в этом непрезентабельном месте, в этом доме… Он хочет жить в роскошном особняке, не думать о деньгах. Почему бы нет? А Элис Фарвел может помочь ему в этом. Умерев. * * * — Я готов выслушать все, что вы только можете мне сказать, — заявил Винсент, откладывая меню, которое ему подал официант. Было заметно, что он взволнован. — Подождем Фреда, — предложил Энди. — Я считаю, что по ходу моего рассказа к нему возникнут кое-какие вопросы. — Черт побери, мистер Торвил, Энди, вы заставляете меня нервничать! — Я и сам нервничаю, — совершенно искренне сказал Энди. — Если захочет, клиентка может испортить мою репутацию. Однако надеюсь, что она не захочет. — Что ж, — пробормотал Винсент. — Я могу дать вам слово, что Элис никогда не узнает, что вы мне рассказали это. — Э-э-э… Видите ли, вся суть сегодняшнего мероприятия как раз в том и состоит, что она должна узнать. Впрочем, давайте все же подождем Фреда. — А вот и он! — Чувствую, нас ожидает какая-то бомба, — предположил Фред, подходя. — Думаю, да. Думаю, вас обоих оглушит взрывной волной. — Так говорите скорее. — Не знаю, как начать. Ответьте мне сначала вот на какой вопрос: когда ваша жена возвратилась из России… — он повернулся к Фреду, — когда вы привезли миссис Хэммерсмит из Сочи, вы не заметили в ней ничего странного? — Странного? — переспросил Фред. — Да, я, пожалуй, заметил. Она ничего не говорила о тех делах, которые поручила мне перед отъездом. И еще: мне показалось, она стала вести себя более рассудительно. |