
Онлайн книга «Обнаженные мужчины»
Они болтают о пустяках, но я не прислушиваюсь, так как пытаюсь придумать для Томми объяснение, почему я прикован к шкафу для картотек и почему на мне сидит Сара – на случай, если он спросит. Но они продолжают беседовать, и я вдруг чувствую себя чем-то вроде кушетки – несущественным. – А что это вы, ребята, тут делаете? – в конце концов спрашивает Томми. – Мы разыгрываем известную сказку «Принцесса на горошине», – объясняю я. – Я играю роль перины. – И горошины, – добавляет Сара. – Есть от него какой-нибудь прок? – спрашивает у нее Томми. – Да, особенно в роли горошины. – А зачем наручники? – Потому что я предмет, – отвечаю я, бросая сердитый взгляд на Сару. – Перины и горошины – неодушевленные, беспомощные предметы. Наконец Томми уходит, попросив нас не вставать – он выйдет сам. И на этом кончается сон. Утром я чуть ли не ожидаю, что Сара спросит, нельзя ли приковать меня наручниками к одному из шкафов для картотек, но она этого не делает. Она просит меня сбрить оставшуюся бороду, что я и делаю, а потом – проводить ее домой на метро, потому что ей хочется проехаться в метро в платье цвета солнца. Так мы и поступаем. Когда мы прибываем в квартиру Генриетты, то застаем ее в постели. Одеяло натянуто до самого носа. Даже пальцев не видно. – Что случилось? – спрашиваем мы. – Ничего. Просто я немного простудилась. – Она смотрит на Сару. – Ты побрила бороду. – Нет. Меня брил Джереми. Ты не думаешь, что ему это хорошо удалось? – Да. Выглядит мило. – У него это получается лучше, чем у нас. Ты бреешь меня так, как бреешь себе ноги и под мышками. Я бреюсь так, как брила бы голову кукле. А Джереми бреет меня так, как настоящий мужчина бреет бороду настоящей женщине. – Да, – отвечает Генриетта из-под одеяла. – Тебе бы нужно пойти и рассказать об этом твоему попугаю. В ту самую минуту, как Сара выходит из комнаты, Генриетта сбрасывает одеяло и подходит к туалетному столику, на котором – бутылочка медицинского спирта, бинты, ватные шарики и тюбик вазелина. – Что вы делаете? – спрашиваю я. – Я себя поранила. – Каким образом? – Съела кожу на губах и возле ногтей. – Она поворачивается ко мне лицом и указывает окровавленными пальцами на кровоточащие губы. – Зачем? – спрашиваю я. – Я нервничала. – И ногти тоже? – Нет, я не кусаю ногти. Предпочитаю колу. – Она прижимает к губам «клинекс». Кровь просачивается наружу, и «клинекс» прилипает к губам. – Вы не простудились? – продолжаю я расспросы. – Нет. Я не хотела, чтобы Сара видела, что у меня идет кровь, – отвечает она, и «клинекс» колышется от ее дыхания. – Чем же это вызвано? – Новостями. – Она открывает бутылочку со спиртом и начинает дезинфицировать пальцы. Я сажусь на диванчик у окна, чувствуя, что уйдет немало времени, пока я вытяну из нее все. – Да?… – говорю я. – Да, – говорит она. «Клинекс» колышется. Это похоже на развевающийся флаг. – Это хорошие или плохие новости? – Это еще вопрос. Вот потому-то я себя и съела. Я не могу решить. Или, вернее, и хорошие, и плохие. – Она начинает бинтовать пальцы. – Что это за новости? – Подождите. Дайте мне забинтовать последний. Я жду в тишине. Когда она заканчивает с пальцами, то снимает «клинекс» со рта и мажет губы вазелином. Потом сидит неподвижно, не произнося ни звука. – Теперь вы можете мне рассказать? – спрашиваю я. Ее взгляд обращается ко мне. Она вскакивает со стула, подбегает к своей кровати и ныряет в нее. Она прячет лицо в подушке, сжимая ее так сильно, что белеют костяшки. Еще не решив, следует ли мне расстроиться, я вижу, как она медленно встает. Чувствуется, что она расслабилась и ей гораздо лучше. Затем Генриетта подходит и садится рядом со мной. Она смотрит в окно. – Мне звонил доктор Сары, – начинает она. – Сказал, что беседовал со свои другом, специалистом, о состоянии Сары. – Ее зрачки скользят от окна ко мне и обратно, как у марионетки. – …со своим другом, специалистом, который сказал, что Сару можно вылечить. – Зрачки марионетки снова скользят ко мне и обратно. – Ему нужно сделать ей тесты, знаете ли. – Глаза снова обращены ко мне, теперь в них слезы, и они уже не похожи на глаза марионетки. Мои глаза тоже увлажняются. На лице у меня появляется улыбка, выражающая радость, но она трясет головой, хмурится и говорит: – Нет! Вот почему я и съела свою кожу. Это потому, что мы не можем позволить себе быть счастливыми, иначе позже это могло бы нас убить. Я гашу улыбку. – Джереми, будьте осторожны, – предостерегает она, машинально сунув палец в рот, чтобы куснуть кожу, и моментально вытаскивает его, почувствовав во рту бинт. Она начинает бессознательно разматывать бинт на пальце. – Я уверена, что эти новости – всего лишь жестокая шутка судьбы, – говорит она. – Мы обретем надежду, а потом она рухнет, когда доктор скажет: «О, ну что же, я ошибся, для Сары нет надежды, простите, увы». – Увы, – повторяет попутай, входя в комнату, как маленький человечек. Дверь была приоткрыта. Генриетта бросается к ней и возвращается через минуту со словами: – Сара ничего не слышала. Она в кухне, подбрасывает монетки. Генриетта берет попугая и ставит на подоконник возле себя. Она гладит его по головке, и он начинает громко мурлыкать (этому он научился у моей кошки Мину, когда они недавно познакомились). Генриетта продолжает: – Я боюсь, что могу убить доктора или сделать что-нибудь не то, когда он скажет: «Простите, увы». – Доктора к этому готовы. У них есть защита, – успокаиваю я. – Вы имеете в виду телохранителей? – Или мускулистых секретарей. – Вы имеете в виду медсестер. – Да. – Мяу, – вклинивается попутай. – Я хочу, чтобы вы повезли ее к доктору на обследование, – просит она. – Почему? – Потому что когда доктор скажет: «Простите, увы», я расплачусь. Сара не должна видеть, как кто-то оплакивает ее смерть. Вы не заплачете. – Неизвестно. – Я не знаю, говорите ли вы это из вежливости или действительно в это верите. Но я знаю, что вы не заплачете. Вы не настолько ее любите. Мне бы хотелось многое на это ответить, но я молчу. Мы сидим в тишине, и попугай шепчет: – Еще не пора? (Он умеет шептать.) |