
Онлайн книга «Неприступный герцог»
— Можете, — кивнула Абигайль. — Но ведь в условиях пари с самого начала был пробел. Мы никогда не обсуждали их всерьез. И не знаем, какие контакты допустимы, а какие нет. — В вашем понимании наблюдать за одевающимся мужчиной допустимо? — В самый щекотливый момент я закрыла глаза, — солгала Абигайль. Уоллингфорд уже надел сюртук и, поправив рукава, повернулся к ней. Слезы вновь навернулись ей на глаза. Даже не видя его лица, она поняла, что он холоден и ожесточен. — Вы такой красивый, — выпалила Абигайль. — А вы — сумасшедшая. — Пожалуйста, Уоллингфорд. — Абигайль поднялась с валуна и протянула герцогу руки. — Я не хотела обидеть вас. И надеюсь, что не обидела. — Обидели меня? Я не понимаю… О, как же он холоден! Неверной походкой Абигайль направилась к герцогу. — С вами все в порядке? — неожиданно спросил он. — Да, только ноги затекли. — И как долго вы здесь сидите? — Не так долго, но вот на дереве… — На дереве? Абигайль улыбнулась и остановилась в нескольких шагах от Уоллингфорда. Он проявлял твердость, и Абигайль сочла это победой. — На дереве в саду, прямо над вами. На лице Уоллингфорда отразились какие-то непонятные эмоции, черты словно бы смягчились, немного расслабились. — Стало быть, это вы прислали записку? Абигайль понятия не имела, о какой записке он говорит, но никто не мог обвинить ее в тугодумстве. Она колебалась всего лишь мгновение, прежде чем ответить: — Да, это сделала я, — и протянула руки. Уоллингфорд тотчас же сжал их в своих. — Слава Богу, — произнес он, глядя на ее пальцы. — Я хотела встретиться с вами без свидетелей, — сказала Абигайль, надеясь, что поступает правильно, — но потом в саду начали появляться остальные, а мне не хотелось ставить вас в неудобное положение… — О, Абигайль. — Герцог взял ее руку и поднес к губам. — Я думал, что это западня… — Я никогда не устраивала вам западню. Прошу, поверьте. Пожалуйста, Уоллингфорд, посмотрите мне в глаза. — Нет, не могу. — Но ведь вы мне верите? Скажите, что верите. Уоллингфорд вздохнул: — Не знаю. Пожалуй. Господи, какие у вас ледяные руки! — Со мной все в порядке. — Вы дрожите. Вы не захватили с собой шаль, глупое дитя. — Уоллингфорд отпустил руки Абигайль и начал снимать с себя сюртук. — Нужно вернуться в замок. — Нет! Нет, не сейчас. Тяжелый и теплый сюртук опустился на плечи Абигайль, делая ее похожей на гнома. Она дрожала от холода и возбуждения. Руки Уоллингфорда задержались на вороте сюртука, заставляя Абигайль сделать шаг вперед, а затем еще один. Теперь его дыхание обвевало ее волосы, а подбородок касался макушки. Абигайль уткнулась лицом в его шею, от которой пахло свежей водой озера, подняла руки и положила их на грудь Уоллингфорда. — Если я задам вам довольно дерзкий вопрос личного характера, вы мне ответите на него честно? — Мисс Харвуд, разве вы когда-нибудь задавали мне другие вопросы? Абигайль рассмеялась. Это были ненастоящие объятия. Руки Уоллингфорда по-прежнему покоились на вороте сюртука, а между ними стояла Абигайль. И все же она чувствовала себя в полной безопасности, находясь так близко к нему, чувствовала себя частью его тела. Под ее ладонями колотилось его сердце, а его дыхание согревало ее волосы. Абигайль чувствовала себя так, словно может говорить и делать все, что угодно. Она была пленницей Уоллингфорда, и все же еще никогда в жизни не ощущала большей свободы, чем сейчас. — Вы с мистером Берком родственники, не так ли? — Хм… — Я заметила это вчера за ужином. Не понимаю, почему я не увидела этого раньше. У вас, конечно, разный цвет волос, но вы оба высокие и стройные… — Я не такой высокий и стройный, как Берк. — Действительно. — Абигайль засмеялась. — Словно он позаимствовал ваше тело и немного его вытянул. Ваши лица, как и лицо Пенхэллоу, очень похожи. Одинаковые скулы и подбородки. А еще вы одинаково хмурите брови… — Я смотрю, вы очень тщательно изучили вопрос. Абигайль легонько стукнула Уоллингфорда. — Скажите правду. Ее руки приподнялись и опустились на его груди, когда Уоллингфорд вздохнул. — Отец Берка — герцог Олимпия, отец моей матери. — О… — выдохнула Абигайль. Новость оказалась шокирующей, но еще более шокирующим было то, что герцог рассказал ей об этом. Наверное, в высшем свете все знали об их с Берком родстве и молча принимали ситуацию, но все-таки это оставалось семейной тайной, которую можно доверить не каждому. — Стало быть, он ваш… — Да, мой дядя. — Ответ Уоллингфорда прозвучал сухо, и все же в нем слышалась какая-то еле различимая веселость. Абигайль засмеялась, уткнувшись ему в шею. — Ваш дядя! Смех так и рвался из ее груди, спина задрожала, и руки Уоллингфорда скользнули наконец по плечам Абигайль и прижали ее к своему большому телу. На этот раз герцог засмеялся тоже. Абигайль положила голову ему на грудь. — Должно быть, вам было очень тяжело. — Вовсе нет. Берк — прекрасный человек. Я горжусь тем, что он у меня есть. Каждой семье необходим гений, и… в общем, он известный ученый и изобретатель. Абигайль вновь вспомнила, как вздрогнул Уоллингфорд там, в саду. — Он чудный человек. Но мне больше нравитесь вы. Ей показалось, или Уоллингфорд действительно сжал ее чуть крепче? Герцог наклонил голову, чтобы прижаться щекой к ее волосам. — В таком случае у вас совсем нет разума, как я и предполагал, — сделал вывод Уоллингфорд. — У меня гораздо больше разума, чем может показаться на первый взгляд. — А как насчет моего обворожительного Адониса-брата? Его кандидатуру вы не рассматривали? — Он тоже очень славный, и я его на самом деле обожаю, но — как вам сказать, — чего-то в нем не хватает. — Может быть, титула? Абигайль щелкнула пальцами. — Точно! — Под ее пальцами были гладкие пуговицы жилета. Она коснулась одной и провела пальцем по ее ободку. — Кроме того, его телом и душой завладела моя кузина Лилибет. — Боюсь, вы правы. Вода плескалась у берега. Поднимался ветер — холодный и беспокойный. Наступила полночь, но Абигайль не хотела сдвинуться даже на десятую долю дюйма с этого места и от этого мужчины. |