
Онлайн книга «Неприступный герцог»
Абигайль уткнулась головой в его грудь. Как же восхитительно, как роскошно было ощущать ее шелковистые волосы на своей обнаженной коже! — Как жаль, что тебя не было здесь, когда он родился, — прошептала Абигайль. — Финн хотел уже сесть на коня и поехать разыскивать тебе в степи. Но я сказала ему… сказала ему… — Что, любимая? — Что у нас с тобой будет еще много времени, когда ты вернешься. Новорожденные только едят и спят. А потом, Бог даст, у нас будут еще дети. Уоллингфорд погладил волосы жены, посеребренные лунным светом, чувствуя себя бесконечно счастливым. — Ты в меня поверила. — Поверила. Я знаю, какой ты сильный и настоящий. Но в те ужасные часы… — Абигайль замолчала, и Уоллингфорд стал гладить ее по спине. Шум вечеринки начал утихать. Музыканты зачехлили свои инструменты, а гости разбились на парочки и отправились в сад. Спина Абигайль поднялась, а потом опустилась под рукой Уоллингфорда. — В те ужасные часы, когда я чувствовала себя невероятно одинокой и ощущала, как толкается у меня в животе наш ребенок, я так нуждалась в тебе, что было трудно дышать… — Она вновь замолчала. Слезы катились по щекам Уоллингфорда и терялись в волосах Абигайль. Он хотел что-нибудь сказать, как-то ее утешить, но не мог произнести ни слова. — Я вспоминала твое лицо, твои глаза, слова твоей клятвы там, в Сиене, — прошептала она. — И сказала себе, что Уоллингфорд никогда не нарушит данного им слова. Уоллингфорд поцеловал волосы жены в том месте, где на них падали его слезы, и наконец сказал: — Я никогда не нарушу слова. — Мм… — Абигайль собственнически закинула на него ногу. — Знаешь, я страшно уставал, — сказал Уоллингфорд уже более беззаботно. — Выяснилось, что зарабатывать на хлеб чертовски тяжело. Например, убирать урожай от зари до захода солнца. А еще я дубил кожу в течение целого месяца. Это было в Польше. Не знаю, о чем я думал, ведь едва не лишился собственной кожи. Абигайль улыбнулась: — Оно того стоило? — Да. Я привез тебе пару отличных перчаток. Они где-то в саквояже. — Займись со мной любовью снова, — попросила Абигайль и обняла его за шею. Уоллингфорд засмеялся: — Опять? Я тебя не удовлетворил? — Вообще-то через несколько часов Артур вновь захочет есть, а мне нужно будет перед этим немного поспать. Так что либо сейчас, либо уже утром. — Тогда отдыхай, дорогая. Поспи. А я принесу его тебе, когда он проснется. — Но я хочу тебя. Уоллингфорд снова засмеялся: — И я тебя хочу. У нас впереди целая жизнь. А сейчас тебе необходимо отдохнуть. — Тебе тоже. — Абигайль уютно устроилась на груди у мужа. — Мне тоже. — Уоллингфорд потянулся за одеялом и укрыл их обоих. Влажная кожа Абигайль прилипла к его коже, а ее пот смешался с его потом. — Следующей у нас родится дочь, — мечтательно произнес герцог. Абигайль фыркнула: — Ты не знаешь, что делать с дочерью. — Конечно, знаю. Запереть ее на ключ и принимать посетителей только под строгим надзором. И никаких герцогов — это основное требование. — Совершенно с тобой согласна. Эти герцоги — ужасные люди. Уоллингфорд почувствовал, что вновь готов к соитию, но его сознание уже охватила сладостная дрема. Запах Абигайль окутывал его точно пелена, а ее нежное тело прижималось к нему под одеялом. Кожу Уоллингфорда до сих пор покалывало от полученного удовольствия. — Возможно, если мы будет воспитывать ее здесь, в Италии… — Мм… За окном раздался взрыв смеха и растворился в ночи. Скорее всего вся долина слышала их с Абигайль сладострастные крики несколько минут назад, но Уоллингфорд решил не озвучивать своих мыслей. В комнате воцарилась наполненная умиротворением тишина. Господи, как же чудесно засыпать в постели рядом с женой, когда грохот омнибусов за окнами остался в другой, лондонской, жизни. Возможно, они останутся жить здесь, будут воспитывать детей… Внезапно Абигайль села на кровати. — Очень долгий! — Что такое? — сонно пробормотал Уоллингфорд, поднял загрубевшую от работы руку и потянул Абигайль к себе, но она вырвалась. — Ты сказал, очень долгий! — В самом деле? Абигайль схватила мужа за плечи. — Там, в детской, ты сказал — очень долгий! Ты в самом деле это сказал! — Абигайль, ложись спать. — Когда Леонора сказала, что она заберет ребенка и что ты устал после долгого пути. Ты услышал ее, ты ей ответил! Уоллингфорд приподнялся на локтях и недовольно сдвинул брови. — Кто, черт возьми, такая Леонора? Та женщина в детской? Которая присматривает за… — Слова застряли у него в горле. — Да, — кивнула Абигайль. — Леонора. Синьора Монтеверди. Уоллингфорд упал на подушку, устремил взгляд на древние балки потолка и вновь представил себе красивую даму неопределенного возраста, окруженную мягким свечением, благоговейно забирающую ребенка из рук Абигайль. Такие же темные, как у него, глаза дамы светились любовью. — Будь я проклят, — прошептал он. Абигайль опустилась к нему на грудь, поцеловала в губы и прижалась своей щекой к его щеке. — Вообще-то как раз наоборот. |