Онлайн книга «Неприступный герцог»
|
— Ну конечно же, это я. Надеюсь, в мое отсутствие ты не взяла за привычку целовать в холле темноволосых красавцев? Абигайль рассмеялась: — Да, это действительно ты. — Это я. — Уоллингфорд снова поцеловал жену, крепко держа ее за талию. — Твой преданный супруг, клянусь в этом. — Я никогда в тебе не сомневалась. — Лгунья. Абигайль снова засмеялась, не переставая гладить высокие скулы любимого и шелковистый ежик волос на затылке. Они с мужем наконец вместе! — Я не ждала тебя в этом месяце. — Я собирался провести вдали от тебя ровно год, чтобы доказать, что могу это сделать. Но потом подумал: какого черта? Я сделал то, что от меня требовалось. Так зачем жить еще целый месяц в разлуке? — Я рада, что ты вернулся. — Руки Абигайль скользнули вниз и сжали пальцы мужа. — Идем. Я должна кое-что тебе показать. — Чем быстрее, тем лучше, — глухо прорычал Уоллингфорд. Она повела его по главной лестнице мимо комнат, где прежде жили леди, в западное крыло. — Мы идем в мою комнату? — спросил Уоллингфорд. — Да. Только она больше не твоя. — В самом деле? Абигайль распахнула дверь и вошла в комнату вместе с мужем. — О Боже! Ноги Уоллингфорда приросли к полу. Абигайль стояла рядом с ним и держала его за руку, давая возможность разглядеть все: мягкую мебель, развешанную на специальной перекладине одежду и стоящие рядом колыбельки. Из одной послышался шум. С кресла в углу поднялась красивая итальянка неопределенного возраста, словно окутанная светом. — Вы вовремя. Кое-кто проголодался. Абигайль дернула Уоллингфорда за руку, а когда он не тронулся с места, сделала несколько шагов вперед. — Посмотри, я привела папу, — сказала она. — Двое? — охнул Уоллингфорд и уперся рукой в стену. — Не волнуйся, только один из них твой. — Что? — Нет, нет. Я хотела сказать, что у Роланда и Лилибет тоже родился ребенок — девочка. Бедный Филипп, он так хотел брата. Уоллингфорд сделал шаг, еще один и заглянул в колыбельки. Один младенец с золотистыми кудряшками, поблескивающими на его головке, крепко спал, напоминая ангела. А вот другой, попискивающий малыш с темными волосиками, упрямо сжимал кулачки и сучил ножками. Уоллингфорд посмотрел на одного ребенка, потом на другого и глубоко вздохнул: — Дай догадаюсь, кто из них наш. Абигайль взяла плачущего малыша на руки и принялась что-то нежно приговаривать ему на ушко. — Он всего лишь проголодался. К тому же он на четыре месяца младше, а для детей это огромная разница. Сейчас, мой сладкий. — Она прижала малыша к плечу и повернула голову, чтобы вдохнуть сладковатый аромат его волос. — Он? — прошептал Уоллингфорд. — Я назвала его Артуром. — Почему? — Может, ты перестанешь хмуриться? Ведь это твой сын. И он все чувствует. Уоллингфорд судорожно сглотнул: — Мой сын. — Можешь до него дотронуться. — Абигайль повернула ребенка к Уоллингфорду. Малыш вздохнул и посмотрел на своего отца. — И где мне до него дотронуться? — Где угодно. Можешь дать ему палец, и он за него ухватится. Уоллингфорд нерешительно вложил дрожащий палец в крошечную ладошку Артура, и тот мгновенно обхватил его своими пальчиками. — Ну и ну! Вот это хватка! Красное личико Артура сморщилось. — О, милый, — проворковала Абигайль. — Я заставляю его ждать. — Чего ждать? — Еды, дорогой. Дети питаются грудным молоком. Это общепризнанный факт. Подождешь немного? Я знаю, что ты очень устал. — Абигайль старалась говорить спокойно, несмотря на боль в груди, которая возникла, когда она увидела, как Артур схватил отца за палец и как Уоллингфорд взирал на сына с благоговением, ужасом и — сомнений не было — с любовью. — Я должен подождать? — Пока я его накормлю. Абигайль опустилась в кресло-качалку, стоящее возле окна, и спустила лиф своего наряда, что оказалось совсем несложно, ибо он представлял собой узенькую полоску. Стоявшая в углу красивая дама улыбнулась: — Я принесу чай. — Спасибо, Леонора, — тихо ответила Абигайль, когда ротик Артура коснулся ее груди. Уоллингфорд, казалось, не услышал ее слов. Он просто облокотился о стену, сложил руки на груди и молча смотрел на жену и сына. Сердце Абигайль затрепетало. Она уже забыла, какой он большой. Уоллингфорд фактически заполнял собой все помещение. Он немного похудел в путешествиях и теперь выглядел стройным и поджарым в перепачканной пылью куртке, которая болталась на широких плечах. Абигайль хотелось снять ее и заключить мужа в объятия, чтобы вновь ощутить тепло любимого мужчины, исхудавшего, закаленного в путешествиях. — Мне жаль, — сказала Абигайль. — Я бы написала тебе о том, что он родился, если бы знала, где тебя искать. Уоллингфорд, не говоря ни слова, покачал головой. — Я знаю, это не слишком романтичный прием, но Артур очень быстро кушает. Совсем как его отец. Уоллингфорд закрыл рукой лицо, и в тишине комнаты раздались его рыдания. Вернувшаяся Леонора разлила по чашкам чай так, словно родилась и выросла в Англии. — Он почти наелся, — сказала Абигайль, давая ребенку вторую грудь. Уоллингфорд отошел к окну и смотрел в залитую лунным светом темноту. Артур перестал сосать, и его голова сонно упала на руку матери. Абигайль поднялась с кресла, взяла с сушилки полотенце и положила его на плечо Уоллингфорда. — Вот, — сказала она, протянув ему ребенка, прежде чем он успел отказаться. — Что я должен сделать? — спросил герцог. — Похлопать его по спинке, — ответила Абигайль. — Да посильнее, он же не хрустальный. Уоллингфорд стоял у окна, похлопывал сына по спинке своей большой рукой, прижимая к себе другой. Его загрубевшие пальцы были покрыты загаром — как у настоящего работника. Он поднял голову и посмотрел на Абигайль, заставив ее колени задрожать. Его лицо тоже было покрыто загаром, как если бы под его кожей притаилось солнце. — Ты уверена, что он получает достаточно еды? — хрипло спросил Уоллингфорд. — Он такой легкий. — Ради Бога, посмотри на меня. Ты думаешь, он упустит свое? В нем уже двенадцать фунтов и девять унций, что вполне достаточно для двухмесячного ребенка. Словно в подтверждение слов матери, Артур открыл ротик и громко срыгнул. |