
Онлайн книга «Неприступный герцог»
Подвели брата и сестру Монтеверди не они. А он. Он один. Его клятвы оказалось недостаточно. Абигайль прильнула к мужу, уткнувшись головой в его плечо, а ее влажная кожа соприкасалась с его кожей. — Сколько их было, скажи? Какова вероятность того, что на одном из балов я непременно встречу ту, с которой ты делил постель? Грудь Уоллингфорда намокла от слез жены. — Моя фея, — тихонько позвал он, стараясь как можно нежнее прижать ее к себе. — Нет, я ни в чем тебя не обвиняю. Просто это часть тебя, и я не знаю, что с этим делать. Я так тебя люблю. Ведь если бы я не любила тебя так сильно, мне не было бы сейчас так больно. — Мы можем жить здесь, в Италии, если хочешь. Да где угодно. Я сделаю все, что ты пожелаешь, Абигайль. — Ты предлагаешь мне сбежать. — Если это сделает тебя счастливой. Я просто хочу тебе счастья, любимая. Когда жена подняла голову, Уоллингфорд увидел, что ее глаза полны слез. А ведь Абигайль никогда не плакала. — Я знаю, что ты хочешь этого сейчас. Но что будет завтра? — Я буду хотеть этого всю жизнь. Абигайль продолжала смотреть на мужа глазами, полными слез, в которых читалась такая любовь и такая печаль, что Уоллингфорду показалось, будто он раскалывается надвое. Абигайль коснулась его щеки и провела по ее жесткой щетине. — По крайней мере сейчас ты принадлежишь мне, — сказала она. — В этот самый момент, в эту самую минуту здесь нет других. Ты ведь принадлежишь мне сейчас, правда? — Правда. Уоллингфорд опустил жену на подушку, укрыл ее и крепко прижал к себе, ибо только это он и мог сейчас сделать. Спустя некоторое время он снова любил ее, доставляя ей ни с чем не сравнимое удовольствие, повторяя слова любви до тех пор, пока тело Абигайль не начало содрогаться в экстазе. Но на этот раз она просто упала, не произнеся ни слова, и забылась тяжелым сном, свернувшись калачиком в его объятиях. Уоллингфорд тоже обессилел, но продолжал упрямо смотреть на тени на потолке. Где-то в комнате громко тикали часы, отсчитывая секунды в унисон с его сердцем. Он посмотрел на жену, доверчиво положившую голову на его плечо, и погладил ее золотистые каштановые волосы, которые так любил. Абигайль крепко спала и ничего не почувствовала. Бедняжка, последние тридцать шесть часов у нее совсем не было возможности отдохнуть. Уоллингфорд осторожно высвободился, стараясь не потревожить Абигайль — хотя и подозревал, что она не проснулась бы, если бы сейчас по кровати прошел слон, — бесшумно разыскал свою одежду и вышел за дверь. Полная луна низко висела на небе, едва не касаясь крыш. Уоллингфорд не отказался бы от бокала вина и сигареты, но в отсутствие того и другого он просто сунул руки в карманы брюк и направился по опустевшей площади дель Кампо в сторону собора. В воздухе все еще витал жар дня. Веки его наконец-то отяжелели, и он решил вернуться в отель. Но на полпути его остановил знакомый голос: — Странное времяпрепровождение для молодожена. Уоллингфорд вздохнул и повернулся к деду: — Боишься, что я не выполнил своих обязательств перед титулом? Позволь заверить тебя в обратном. Из тени появился Олимпия. Его непокрытая голова переливалась серебром в свете луны. — Это ведь не мой титул. Так что мне все равно. Только вот мне очень нравится твоя молодая жена и совсем не хочется видеть ее разочарованной. Уоллингфорд облокотился о стену и внимательно посмотрел на деда. — Как вы все ловко провернули. Давно вы ее для меня присмотрели? — Год или два назад. Но, согласись, я не ошибся с выбором. — Отрицать не стану. А как с остальными? С Берком и Роландом? Олимпия облокотился о колонну. — Вообще-то все началось с твоего брата. В свое время я наделал много ошибок… — Я потрясен до глубины души. — И решил, что пришло время все исправить. Мне просто повезло с сестрами. — Говорят, лучше быть удачливым, чем умным. Олимпия вдруг заметил: — Я вижу, ты ее любишь. — Больше, чем мог себе представить. Я готов умереть за нее, — просто сказал Уоллингфорд. — И забыть о загулах и попойках? — Я решительно намерен начать новую жизнь. Олимпия вскинул бровь: — Я не мог не заметить, что это так называемое проклятие не было разрушено. Уоллингфорд пожал плечами: — Не знаю, почему так произошло. В моей клятве не было ни слова лжи. Я скорее позволю отрезать свою правую руку, чем посмотрю на другую женщину. — И все же. Уоллингфорд ничего не сказал, ибо слова породили бы сомнения в его душе. Сомнения в самом себе. — Ты считаешь, что не способен хранить верность, правда? — Наконец произнес Олимпия. — Уж вы-то точно считаете меня неспособным на это. Вы никогда в меня не верили. — В таком случае тебе лучше попытаться найти способ доказать себе, что ты действительно сможешь измениться. Ради невероятно славной леди, спящей сейчас в твоей постели. Некоторое время Уоллингфорд сидел в кресле и смотрел на спящую Абигайль, завороженный ее мерным дыханием. Старался запомнить очертания ее изящных скул, посеребренных луной, темное озеро волос, струящихся по подушке, нежные холмики грудей. Ему хотелось бы уткнуться в них лицом, попробовать на вкус шелковистую кожу, но он держал себя в руках. Абигайль пошевелилась, ее веки дрогнули, и Уоллингфорд закрыл лицо руками. — Почему ты одет? — сонно спросила она. — Ходил гулять. Простыни зашелестели. — Посмотри на меня, дорогой. Он поднял голову. Абигайль сидела на постели, укрытая белой простыней, и смотрела на мужа своими мудрыми светло-карими глазами. — Ты не уверен, правда? В том, что готов отказаться от прежней жизни? Что сможешь до смерти оставаться верным лишь мне одной? Вот почему проклятие не было снято. — Вздор. Я никогда не изменю тебе, Абигайль, никогда не причиню боли. — Ты говоришь так, потому что хочешь, чтобы это было правдой. Но ведь распутники не меняются, верно? Уоллингфорд поднялся с кресла и подошел к окну. — Я не распутник. — Ты вел себя так всю свою жизнь. Именно поэтому ты приехал в Италию. Чтобы доказать себе, что можешь быть другим. Чтобы попробовать жить без женщин и спиртного. А потом на твоем пути повстречалась я. — Да, я встретил тебя. — Ты действительно не знаешь, да? Не знаешь, сможешь ли устоять перед окружающими тебя соблазнами? |