
Онлайн книга «Неприступный герцог»
Абигайль ошеломленно охнула и вновь повернулась к Гарри: — Гарри, это неправда! Вы же учили меня разбираться в лошадях! Учили, как лишить мужчину сознания! Гарри посмотрел на Уоллингфорда, а потом перевел взгляд на Абигайль. — Дорогая моя, — произнес он совсем не тем голосом, к которому она привыкла. — Я подумал, что будет неплохо научить тебя защищаться. — Так-так, — мрачно протянул Уоллингфорд. — Похоже, моему деду все же удалось подобрать для меня невесту. Прекрасно сыграно. Я испытываю благоговение. Полагаю, это вы разместили объявление в «Таймс»? — Дайте сказать! — воскликнул Берк. — Это было ужасно умно. Я просто не знаю, как вас благодарить. — Он поднес руку Александры к губам и поцеловал ее. — Он манипулировал нами, точно кукловод марионетками. А вы! — Уоллингфорд указал на Леонору. — Вы встретили меня в соборе и весьма профессионально вытянули из меня все мои тайны. Абигайль резко повернулась к нему: — Как ты смеешь! Леонора — ангел! Она все это время готовилась к церемонии. — Леонора? — Уоллингфорд в замешательстве посмотрел на Абигайль. — Я имею в виду монаха. Мы встретились в соборе час назад, не так ли, сэр? Абигайль, открыв рот, повернулась к Леоноре, которая вышла вперед: — Герцог говорит о моем брате. Он здесь, рядом со мной, и будет вести церемонию. Воздух начал вращаться вокруг головы Абигайль со скоростью водоворота. Она взглянула на Леонору и на пустое место рядом с ней. — Абигайль? С тобой все в порядке? — Герцог тронул любимую за плечо. Абигайль шагнула вперед и протянула руку к пустому месту. — Вы синьор Монтеверди, верно? Но я вас не вижу и не слышу. — Он велел передать вам, что он здесь, — тихо сказала Леонора. — Ты хочешь сказать, что не видишь его? — спросил Уоллингфорд. — Нет. — Абигайль не сводила взгляда с пустого места. — Так же, как ты не видишь синьорину Монтеверди, стоящую рядом с ним. Полагаю, так будет до тех пор, пока не рухнет проклятие. — Она здесь? Вот на этом самом месте? Леонора протянула к Уоллингфорду руку. В ее глазах блестели слезы. — Мой сын. Сын по крови. Я здесь. — Ты не можешь ее видеть, — прошептала Абигайль, — но она здесь. В повисшей тишине раздался голос Александры: — Я не понимаю. Вы хотите сказать, что не видите монахиню, Уоллингфорд? Абигайль вытерла слезы и повернулась к сестре: — Слишком долго объяснять, дорогая, но это именно так. Помнишь, я как-то рассказывала тебе о проклятии, властвующем над замком? — Да, что-то припоминаю. Отцы, пистолеты, любовники… — До тех пор, пока проклятие не будет снято, женщины могут видеть только Леонору, а мужчины — только ее брата. Мужчины и женщины вечно разделены. Александра побледнела и с силой сжала руку мистера Берка. — О Господи! Я подозревала нечто подобное… Я думала… — И как же снять это проклятие? — спросил мистер Берк, чье лицо было так же бледно. — Мы надеемся… — Абигайль взглянула на Уоллингфорда. Глаза герцога казались огромными и нежными на его красивом лице. Он подошел к ней и взял ее руки в свои. — Если я дам клятву вечной любви, верно? Я, последний блудный сын Коппербриджа. По саду пролетел ветерок, заставив зашуршать листья лимонного дерева. — Уже поздно, — напомнила Леонора. — Луна восходит. Синьорина Абигайль, кто выдает вас замуж? — Я… я не знаю… Леонора повернулась и тихо что-то сказала. Повисла пауза, а потом вперед вышел герцог Олимпия: — Я выдаю. «Я собираюсь выйти замуж, — исступленно думала Абигайль. — Прямо сейчас. За Уоллингфорда». Она подняла глаза и встретилась взглядом с любимым. Что-то легкое и трепетное наполнило ее кровь, волнующее и пугающее одновременно. — Мой брат будет подсказывать слова герцогу, — сказала Леонора. — А я — вам. Возьмитесь за руки. Последовала пауза, и Уоллингфорд взял руку Абигайль в свою. Они начали произносить слова клятвы. Леонора говорила тихо, а Уоллингфорд — громко, уверенно и решительно, обещая любить, лелеять свою жену и быть верным только ей одной. Голос Абигайль, повторявшей те же самые слова, казался ей самой каким-то слишком тонким и странным. — Кольцо, — сказала Леонора. — Где кольцо? Герцог Олимпия подошел к внуку и протянул ему золотое колечко. Леонора тихонько охнула, как если бы узнала кольцо. — Этим кольцом, — сказал Уоллингфорд, надевая его на палец Абигайль, — я нарекаю тебя своей законной женой, обещаю быть с тобой и хранить тебя в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь. Он наклонился и запечатлел на губах Абигайль нежный поцелуй, и тут же над его темной головой взошел на вечернем небе желтый диск луны. Казалось, все замерло вокруг. Только жаворонок выводил веселую песню на лимонном дереве. — Ну вот и все. Теперь вы женаты, — объявила Леонора. Уоллингфорд поцеловал пальцы Абигайль, как раз над кольцом, и тепло его губ, распространившись по руке, согрело сердце. — Я люблю тебя, — прошептала новобрачная. Кто-то глубоко вздохнул слева от нее — скорее всего Александра, — и глаза Абигайль затуманились слезами. Она повернулась к Леоноре, чтобы поблагодарить ее и впервые взглянуть на синьора Монтеверди, но место рядом с монахиней оставалось пустым, только золотой крест мерцал в сгустившихся сумерках. — Этому нет объяснения, — сказал Уоллингфорд. — Все эти загадки выше нашего понимания. Абигайль опустилась в кресло. — Я так хотела освободить ее. Ты должен был увидеть ее лицо. Герцог развязал галстук и расстегнул жилет. Комнатка была маленькой и провинциальной, без телефона, электрической лампы и ванны. Но в брачную ночь мужу необходимы лишь две вещи: постель и жена. Его жена. Она сидела в старинном кресле и смотрела не на него, своего новоиспеченного мужа, а на деревянный пол. Ее изящное лицо феи вовсе не лучилось радостью. На нем было написано глубокое разочарование. — Возможно, должно пройти какое-то время. Наверное, снятие проклятия происходит не сразу. А может, так случилось потому, что у моего деда нет сыновей, законнорожденных сыновей… Уоллингфорд опустился на колени перед креслом и положил руки на колени Абигайль. — Дорогая, посмотри на меня. Абигайль подняла глаза. |