Онлайн книга «Неприступный герцог»
|
В это самое мгновение в дверь вплыла вдовствующая маркиза Морли и остановилась перед Абигайль. Она поддела пальцем лиф платья, который был почти не виден за щедро выпирающей из декольте знаменитой грудью Харвудов. — Это так недостойно, — сказала она. Пробило десять часов, а герцог Уоллингфорд так и не появился. Оставалось лишь чем-то занять себя, и Абигайль порхала между присутствующими с мстительной решимостью. Она выбросила мысли о герцоге из головы. Руки ее болели от бесконечного числа подносов с угощением и вином, принесенными из кухни во двор, где развернулось гулянье, а ноги гудели в тесных кожаных туфлях. — Синьорина, вы должны присесть и немного отдохнуть, — озабоченно произнесла Морини, выходя во двор и вытирая руки о фартук. Подали десерт. На небе взошла полная луна, и музыканты заиграли веселую польку. — Присесть? Отдохнуть? В такую чудесную ночь? — Абигайль набрала полную грудь воздуха, словно желала впитать атмосферу праздника. Прохладный ветерок ласково скользил вдоль склона холма, из кухни доносились сладковатые ароматы миндального печенья, фруктовых пирогов и свежеиспеченного хлеба. Смеющиеся люди уже выходили из-за столов и выстраивались в линии для танцев. Только одна дама осталась неподвижно сидеть за столом. Ее белая маска отливала золотом в свете факелов, упрямый подбородок покоился на изящной руке, а взгляд с тоской следил за калейдоскопом танцующих пар. Грудь дамы дерзко выглядывала из декольте платья. — Александра, дорогая, — Абигайль ласково положила руку на плечо сестры, — почему ты не танцуешь? — О… — Александра постаралась взять себя в руки. — Я не смею. Боюсь, если сделаю шаг, все мое достоинство вывалится из платья, и тогда эти тосканские парни не скоро оправятся от увиденного. — Глупости. Во-первых, до бесчестья тебе еще далеко, а во-вторых, все эти тосканские парни уже так напились, что наутро ничего и не вспомнят. Александра рассмеялась и накрыла руку сестры своей. — Я знаю, что ты сохнешь по одному рыжеволосому ученому, — сказала Абигайль. — Лучше всего подобное состояние меланхолии лечится веселыми танцами в хорошей компании. — Я ни по кому не сохну. К тому же мне все равно не с кем танцевать. Абигайль провела ладонью по руке сестры и сжала ее пальцы. — Да идем же, глупышка. Вытащить сестру в центр двора оказалось не проще, чем затащить козла Персиваля в его загон. Но Абигайль практиковалась каждое утро и теперь ей не было в этом равных. — Думаю, шаги знать необязательно! — выкрикнула Абигайль, стараясь перекрыть гудение труб и плач скрипок. — Их никто тут не знает. — Почти как в Лондоне! — крикнула в ответ Александра. Факелы мерцали, музыка гремела. За холмами скрылись последние отблески заката. Щеки Александры, переходящей от кавалера к кавалеру, залил очаровательный румянец. Наконец на ее губах заиграла улыбка, а глаза засветились удовольствием. Абигайль выскользнула из толпы и вернулась на кухню к синьоре Морини. — Александра танцует, — сообщила она. — Думаю, она готова. Только вот куда делся Финн, никак не могу… Экономка сидела за столом перед подносом с шестью маленькими стаканами, с которых не спускала глаз. Каждый из стаканов был ровно на три четверти заполнен прозрачной жидкостью, поднос окружали разнообразные бутылочки и пучки каких-то трав. — Морини, — мрачно произнесла Абигайль, — почему перед вами шесть стаканов? — Синьорина, послушайте… — Я много раз повторяла, что Уоллингфорд в сегодняшние планы не входит. Только вы будто и не слышали моих слов. — Синьорина, да какая разница? Хуже не будет, если мы немножко ускорим естественный ход событий. — Синьора Морини громко щелкнула пальцами. — Не будет хуже? Не будет? А если я проснусь поутру и обнаружу, что связана навечно с самым отъявленным распутником Британских островов? — Наверное, это было нечестно и неправильно, но Абигайль не собиралась позволить правдивости слов Морини повлиять на ее собственные, разумные, по сути, доводы. — Герцог любит вас. И не такой уж он распутник. Абигайль указала пальцем на поднос со стаканами. — Я так понимаю, вы сами приготовили этот напиток? Только знаете, я не стану пить любовное зелье, которое затуманит мои мозги и напрочь лишит способности мыслить здраво. Морини поднялась со стула и взяла два стакана. — Синьорина, вы меня не слушаете. Вы ведь хотите провести ночь с красавцем герцогом? Абигайль посмотрела на стаканы и сдержанно произнесла: — Если мне предоставится такая возможность, отказываться не стану. Экономка протянула ей стаканы. — Тогда у вас есть шанс, синьорина. Герцог гордый и благородный человек, он не будет пытаться вас соблазнить. Вот это заставит его забыть обо всем. Напиток раскроет для вас объятия красавца герцога. На столе мигала лампа, придавая напитку маслянистый и какой-то радужный блеск. Экономка слегка поболтала напиток в стаканах. Абигайль скрестила руки на груди. — Ну и что в них такое? — Немного лимонного ликера и других составляющих. — Каких других? — Абигайль, прищурившись, посмотрела на расставленные на столе пузырьки. — Это секрет. Но ничего вредного. — Синьора Морини соблазнительно покачала стаканами. Абигайль смотрела, как искрится в свете лампы таинственная жидкость, провела языком по нёбу, которое вдруг отчего-то пересохло. Дрожащими пальцами она взяла стакан из рук экономки и поднесла к глазам. — Точно ничего вредного? Вы уверены? — Уверена. Напиток лишь дарит любовь. — Надеюсь, — произнесла Абигайль, растягивая слова, — поблизости нет священника на случай, если я стану вести себя как умалишенная? — Нет, синьорина, не бойтесь, это напиток для любви. — А сегодня такая красивая ночь. Идеальная ночь для… — …любовников, — закончила за нее синьора Морини. Абигайль поворачивала стакан так и эдак, любуясь чистотой напитка, который, казалось, светился. От него исходил слабый аромат лимона. Поднесла стакан к носу и вдохнула глубже. И в то же самое мгновение ее охватило восхитительное чувство умиротворения и томного предвкушения. — Как чудесно, — выдохнула она. — Видите, ничего плохого. Это просто судьба. — Судьба. Да. Я немедленно отнесу это Уоллингфорду. — Абигайль повернулась, чтобы уйти. — Подождите, синьорина! Напиток не сработает, если его выпьет только один человек. — Экономка легонько взболтала содержимое второго стакана и протянула его Абигайль. — Нужны двое. Леди и джентльмен. |