
Онлайн книга «Неприступный герцог»
Уоллингфорд взял метлу, направился к мастерской, потом замер на месте: Абигайль стояла, одной рукой держась за живот, другой опираясь на рукоятку насоса. Выглядела она ужасно. Уоллингфорд в мгновение ока оказался рядом с ней и взял ее за плечи. — Господи! С тобой все в порядке? — Да, вполне. Я только… — Абигайль выпрямилась и похлопала себя по карманам, словно искала носовой платок. Собственный платок Уоллингфорда остался в лодочном сарае, поэтому он оторвал полу рубашки и протянул ей. — Держи. — Спасибо. — Абигайль смочила ткань и вытерла лицо, не глядя на Уоллингфорда. — Я возьму, — сказал он, запихивая перепачканную ткань в карман. — Я наполняла ведра. Очень волновалась… Но сейчас со мной все в порядке. Слава Богу, мы увидели огонь вовремя. Мистеру Берку удалось спасти свою машину? — Ее голос звучал неестественно бесстрастно. Она не сводила взгляда с каменной стены мастерской, избегая смотреть на Уоллингфорда. В горле у герцога саднило. Неужели он действительно занимался любовью с этой самой женщиной всего час назад? Неужели действительно сжимал в своих объятиях, целовал, забрал ее невинность? Абигайль говорила с ним так, словно он был просто случайным знакомым. — Да, — ответил Уоллингфорд. — Нам удалось выкатить ее из мастерской. — Это хорошо. — Абигайль посмотрела на метлу в его руках. — Давай я подмету осколки? — Я сам. А ты сядь отдохни. — О, но я… — Дорогая, ты должна отдохнуть. — Уоллингфорд погладил ее по щеке, но Абигайль тотчас отстранилась. Чтобы собрать осколки, потребовалось совсем немного времени. Когда Уоллингфорд закончил, Абигайль сидела на перевернутом ведре и смотрела на свои руки. — Идем, — позвал он. — Я провожу тебя в твою комнату. Абигайль встала. — Сначала мы должны попрощаться. Берк и Александра стояли в темноте мастерской, крепко обнявшись. — Я сложила ведра, а Уоллингфорд подмел осколки, — сказала Абигайль. — А как дела здесь? Леди Морли неохотно расцепила объятия. — Ужасно, но мы справимся. Слава Богу, машина цела. Берк стоял молча, опустив руки. Шкаф позади него превратился в обгоревшую руину, верстак закончил свое существование, но в остальном мастерская осталась цела. Уоллингфорд не понимал, что вокруг такое — тени или копоть, но мебель показалась ему нетронутой, а детали и колеса лежали на своих местах. — Берк, старина, — обратился он к другу. — Все это крайне неприятно. Но ты-то в порядке? Я могу что-нибудь для тебя сделать? Берк переступил через лужу и протянул руку. — Ты сделал больше, чем нужно, друг мой. Даже не представляю, как тебя благодарить. — Ты же знаешь, что благодарить меня вовсе не обязательно. Они обменялись рукопожатием. Взгляд Берка был ясен, в нем не было никаких признаков шока. — Я немного здесь приберусь, — сказал он. — А ты ступай в замок и пришли сюда конюхов. Потребуются подводы, чтобы вывезти мусор. — Сделаю. А леди Морли? Александра вздернула подбородок и улыбнулась. Только сейчас Уоллингфорд заметил, как идет ей улыбка. — Я останусь и помогу. Буду очень вам признательна, если вы проводите мою сестру до дома. Абигайль хмыкнула: — Мне кажется, я буду в большей безопасности без его помощи. — О, пожалуйста! — Уоллингфорд крепко взял ее за локоть и повел из мастерской. — В этом нет необходимости. — Оказавшись снаружи, Абигайль решительно высвободила руку и ускорила шаг. — Ты не убежишь от меня снова! Абигайль остановилась и повернулась к герцогу лицом. Они стояли в тени деревьев, скрытые от луны, и Уоллингфорд не мог разглядеть выражения ее лица. Не мог сказать, сердится ли она, устала или печальна. Ему хотелось дотронуться до нее, но было понятно, что Абигайль не желает, чтобы он к ней прикасался. — Я не убегаю, — произнесла она. — Убегаешь. — Просто возвращаюсь в свою комнату, чтобы лечь спать. Уже поздно, день выдался трудный, и я очень хочу оказаться наконец в постели. — Хорошо. Я тебя провожу. Это моя обязанность и мое право. При этих словах Абигайль упрямо вздернула подбородок. — Это не является ни твоим правом, ни твоей обязанностью. — Не делай вид, будто ничего не произошло, дорогая, — тихо произнес Уоллингфорд. — Не делай вид, дорогой, будто то, что между нами произошло, дает тебе право распоряжаться мной и решать что-то за меня. — Господи, да ведь так и есть! — Это было короткое и не очень приятное происшествие, о котором я вообще предпочла бы забыть. В ушах у Уоллингфорда зазвенело, и он сжал кулаки, чтобы не схватить ее за плечи. — И все же это произошло, Абигайль. Мы были вместе, и это что-то значит. Не просто что-то, а очень много. Это, как ты говоришь «происшествие», связало тебя со мной. Абигайль сложила руки на груди. — В самом деле? Большую коллекцию любовниц ты, должно быть, собрал к сегодняшнему дню. Мог бы устроить из них собственный гарем, как это делают в Персии. — Не делай вид, будто не понимаешь, о чем я. Джентльмен не может лишить леди невинности, не поступив при этом… Абигайль повернулась к нему спиной и зашагала по тропинке прочь. — Не желаю слушать эту чушь! Ты знаешь, что мне нужен был любовник, а не муж. Я с самого начала довольно ясно выразила свои желания. Поэтому у тебя нет никаких обязательств по отношению ко мне. — А что, если мы зачали ребенка? Ты не думала об этом? — Где-то наверняка бегает дюжина твоих незаконнорожденных детей. Так какая разница — одним больше, одним меньше? — Раз уж на то пошло, у меня нет детей. Абигайль поспешно шагала между деревьями. — Чушь! Я знаю, о чем говорю, Уоллингфорд. Ты не можешь разбрасывать свое семя, не посеяв при этом хоть какой-то урожай. Разве только ты бесплоден. Уоллингфорд глубоко вдохнул, чтобы успокоиться. В воздухе пахло дымом. Дымом пропахло все: его одежда, кожа, волосы. Как ужасно он, должно быть, выглядит. Неудивительно, что Абигайль отказывается на него смотреть. — Бесплоден я или нет, станет рано или поздно понятно, — сказал он. — Но я не разбрасывал свое семя, как ты изволила выразиться. До сегодняшней ночи я предпринимал все возможные меры предосторожности, чтобы не пожинать потом плодов. Абигайль не остановилась. |