Онлайн книга «Неприступный герцог»
|
— Твой аромат, дорогая. У меня нет слов, чтобы его описать. Мне хочется утонуть в нем. Ты просто божественна. — Язык Уоллингфорда — горячий и влажный — скользнул по входу в лоно Абигайль, и с ее губ сорвался крик. — Тебе больно? — Да! Нет! — Сделать это еще раз? — Нет! О да! Да! — Абигайль вновь дернула Уоллингфорда за волосы. Язык мужчины заработал с новой силой, не пропуская ни одной складочки, ни одной впадинки. Ничего, кроме того заветного места, где его сильнее всего желала ощутить Абигайль. Движения языка становились все более страстными и ненасытными, и вот уже она тяжело дышала и извивалась, пригвожденная точно бабочка к креслу напористыми губами. «Я не выдержу этого, не выдержу! Никому не под силу выдержать подобное», — подумала Абигайль, но не смогла вымолвить ни слова. Поэтому она снова вцепилась в его шевелюру, слыша как будто со стороны странные звуки, вырывающиеся из ее горла. — Какая ты пухлая и розовая! — Уоллингфорд, умоляю! — Умоляю: «Продолжай!» или умоляю: «Остановись»? Лучше позволь мне сосредоточиться, дорогая. Я ищу одну ужасно важную вещь. Я, конечно, животное, да к тому же новичок в таких делах, поэтому без твоей помощи не обойдусь. Это здесь? — Он лизнул Абигайль. — Нет… — Здесь? — Нет… О Уоллингфорд… Еще одно прикосновение языка. — Здесь? — Я сейчас умру! — охнула Абигайль. — И тебе придется… — Здесь?… — …очень долго… — Уверена, что не здесь? — …объясняться перед моей сестрой… — А может, здесь? — Выше, черт тебя возьми! — А… — протянул Уоллингфорд. — Спасибо. Кажется, нашел. И тут воздух покинул легкие Абигайль и все ее тело словно растворилось. Вокруг не осталось ничего, кроме горячего языка Уоллингфорда и восхитительного ощущения, зарождающегося в самом средоточии ее страсти. Большие мужские руки удерживали ее на месте, не давая приподняться или отстраниться, до тех пор, пока бешеный водоворот не достиг своего апогея и не поднял ее в небеса. Она выкрикнула имя возлюбленного. Уоллингфорд замер, бормоча какие-то слова, которые она не слышала из-за оглушающего шума в ушах. Абигайль окутывал исходящий от Уоллингфорда терпкий мужской аромат, еще больше затуманивая сознание. Шум в ушах постепенно стих, и Абигайль спустилась на землю, вновь оказавшись в мягком кресле и в ласковых руках. Открыв глаза, она увидела покрытый замысловатыми узорами потолок. Бесконечный узор завораживал, и казалось, будто она взлетает, хотя ее руки и ноги обмякли и отяжелели. Абигайль опустила взгляд и увидела, что Уоллингфорд улыбается. Его губы блестели, а глаза горели самодовольством. — Полагаю, ты очень собой доволен, — сказала она. — Чрезвычайно доволен. — Это место смог бы найти любой. — И все же я глубоко благодарен тебе за ценные указания. — Он продолжал улыбаться. Абигайль наклонилась и поцеловала его. — Спасибо. Это было восхитительно. Даже лучше, чем я могла себе представить. — Дорогая, а я ведь даже еще не начинал, — рассмеялся Уоллингфорд. — В самом деле? В ответ Уоллингфорд поднялся с колен, расстегнул пуговицы серого шелкового жилета, вынул из манжет золотые запонки и положил их рядом с лампой. При виде его размеренных движений всю усталость Абигайль как рукой сняло. Она села в кресле и помогла ему расстегнуть сорочку, заметив на его брюках внушительную выпуклость. Абигайль взглянула на Уоллингфорда. — Можно? Он кивнул. Абигайль стянула с его плеч подтяжки и попыталась расстегнуть брюки. Однако пальцы не слушались, поэтому Уоллингфорд отвел ее руки и расстегнул пуговицы сам. За брюками последовали рубашка и нижнее белье. И вот он уже стоял перед Абигайль такой же нагой, как и она, а его напряженный жезл упрямо вздымался вверх. Абигайль взяла Уоллингфорда за руки и попятилась к кровати, увлекая за собой. — Твоя очередь, — сказала она. Уоллингфорд откинул в сторону покрывало, уложил любимую на подушки и накрыл ее губы в долгом поцелуе собственника. Абигайль провела пальцами по его шелковистой спине и играющим под кожей мускулам, легонько коснулась покрытой волосами груди. — Ты такой красивый. Я уже говорила тебе об этом? — Я не помню, — ответил он, касаясь губами ее шеи. — Это правда. Ты словно статуя, высеченная из камня, только живой и теплый. Ты очень красивый, и я могу восхищаться тобой вечно. Уоллингфорд покачал головой, как если бы не верил тому, что слышал, и спустился к груди Абигайль. Обнял губами ее сосок, и потухшее было пламя разгорелось в груди Абигайль с новой силой. Она приподняла бедра. Губы и пальцы Уоллингфорда ласкали ее грудь до тех пор, пока она не выгнулась под ним. — Не спеши, — сказал он, — подожди немного, любовь моя. — Я не хочу ждать. Тугой жезл упирался в ее ногу, и Абигайль попыталась извернуться, чтобы оказаться к нему как можно ближе, но Уоллингфорд лишь рассмеялся, удерживая ее на прежнем месте. — Всему свое время. Абигайль разочарованно вздохнула, потому что просто сгорала от страсти. Рука Уоллингфорда скользнула вниз и нащупала маленький бугорок, который он с таким наслаждением ласкал чуть раньше и который теперь стал еще более нежным и чувствительным. — О, — простонала Абигайль, чувствуя, что вновь проваливается в жаркую бездну. Уоллингфорд поднял голову. — Неужели нужно так мало, чтобы заставить тебя подчиняться? — Да, — честно ответила она. Последовали бурные ласки, и на этот раз все случилось еще быстрее, ведь Абигайль уже знала, как отвечать на эти сладостные прикосновения. — Прошу тебя, — взмолилась она, — я готова. Жезл Уоллингфорда коснулся ее лона, и Абигайль уже внутренне сжалась, ожидая проникновения, но вместо этого он навис над ней, упершись локтями в матрас, и заглянул ей в глаза. — Послушай меня, дорогая. — Его голос звучал прерывисто, словно он изо всех сил пытался придать ему твердости. — Скажи мне правду. Ты не беременна? — Нет, — сразу же ответила Абигайль. Уоллингфорд запечатлел на ее губах поцелуй. — А на этот раз? Мне следует быть осторожным или нет? От важности заданного вопроса у Абигайль закружилась голова. — А тебя это не затруднит? Уоллингфорд пожал плечами: — Я к этому привык. |