
Онлайн книга «Загон скота»
Меня поразило, насколько неудачные обороты Дональд иногда вворачивал. Он нас постоянно «сгонял» и «отправлял», точно нас перевозили в какую-то исправительную колонию или трудовой лагерь, а не выполнять обычный коммерческий контракт. Тэм, Ричи и я, конечно, давно к его манере привыкли, но потенциальным заказчиком, должно быть, казалось ужасно странным. – Так что именно мы будем делать для этого мистера Холла? – спросил я. – Нечто весьма специальное, – ответил Дональд. – Он желает предотвратить любые возможности побега. Поэтому мы предоставляем ему электрифицированные ограды повышенной высотности. – Повышенной насколько? – Семь футов. – Высоковато для человеческого роста, нет? – Не очень, – сказал Дональд. – О, кстати, вам нужно быть у мистера Холла завтра вечером к шести часам. – А это еще почему? – После шести вы поймете, что ворота заперты. * * * Когда мы с Ричи на следующее утро заехали за Тэмом на площадку для гольфа, было еще темно. Я остановил пикап в некотором отдалении от дома смотрителя, бибикнул и открутил вниз стекло. И мы принялись ждать каких-нибудь признаков движения из кухни, где горела одинокая лампочка. Пока мы сидели и ждали, мне стало казаться, что раньше тут все было как-то по-другому, хотя в точности я не мог сказать, как именно. У дома не было правильного силуэта – он будто сливался с громадным задником. Даже свет из кухонного окошка через несколько ярдов вдруг натыкался на какую-то непроницаемую преграду. Я включил дальний свет, и мы увидели свежесрубленный частокол, охвативший дом сзади и с боков. Работа еще не закончена, но рядом громоздилась большая куча лиственничных кольев, все – заостренные с одного конца. – Бляха-муха, – сказал я. – А я думал, он пошутил. – Ты мистера Финлэйсона не знаешь, – ответил Ричи. И тут в темноте что-то шевельнулось. В доме открылось верхнее окно, на землю из него выпал вещмешок. Вскоре появилась фигура в кожаной куртке. В полной тишине мы наблюдали, как Тэм выкарабкивается из окна – пока не повис на руках на подоконнике. Провисев так несколько секунд, он, похоже, передумал и начал забираться обратно, однако разжал пальцы и рухнул во тьму. Мы услышали в отдалении «бух!», вслед за ним: «Ёбть!» – подождали еще секунду, и перед грузовичком возник Тэм. Он ухмылялся до ушей. – Чутка не рассчитал, – сказал он. – А почему через окно-то? – спросил я. – Папаша в кухне сидит. – И? – Хватит и этого. Давай, поехали. – Ричи! – донесся из дома рев. – Ёбте-с-матей, – сказал Тэм. – Это он. – Ричи! – проревело вновь. – Иди выпей чаю! – Не бери в голову, – сказал Тэм. – Ричи! – Надо ему ответить, – сказал Ричи. – Он знает, что я тут. Тэм фыркнул. – Ой, здрасьте, мистер Финлэйсон! – выкрикнул Ричи. – Иди чаю выпей, пока ждешь! – Я уже дома выпил, спасибо! – Уже налито! – Надо сходить, а то неприлично, – сказал Ричи, выбираясь из кабины, и потрюхал к дому. – И этого… бригадира с собой прихвати! – заорал голос. Тэм глянул на меня. – Лучше сходи, – сказал он. Я последовал за Ричи через весь этот мрак на кухню, где нас ждал мистер Финлэйсон. – Я ж не могу, чтоб вы там сидели, правда? – сказал он. – Чай на столе. Сахар я положил. – Спасибо, – сказал я. – Он сейчас спустится. – О… э-э… ну да. Мы неловко уселись за стол и попробовали чай. Ричи обычно клал сахар в чай, а я нет, и в чае его было слишком много. Я однако ничего не сказал. Через несколько мгновений наверху что-то брякнуло, и вскоре по лестнице в кухню спустился Тэм. Куртка у него спереди была почти вся разодрана, через кожу вылезала подкладка. – Это ты, что ли? – сказал его отец. – А эти двое тебя ждут. – Я знаю, знаю. Привет. – Привет, – сказали мы в один голос. Мы поднялись и двинулись к выходу, но в двери стоял мистер Финлэйсон. – Сначала чай допейте, – скомандовал он. И Тэму: – А ты обойдешься. Настала послушная пауза, пока мы заглатывали чай, затем мистер Финлэйсон освободил проход и нас выпустил. Начинало светать, когда мы прибыли на территорию компании за трейлером. Первым делом мы увидели большой автопоезд: его грузили у склада пиломатериалов. Огромные столбы в него укладывали в длину, а сверху наваливали еще. Повсюду царила эффективность. Всю территорию заливал искусственный свет двух прожекторов, установленных высоко на фронтоне. Я их раньше не замечал, но под ними весь участок напоминал скорее промышленное предприятие, а не кучку переоборудованных сараев. У автопоезда имелся собственный грузоподъемник – им с другой стороны кто-то управлял. От этой личности виднелись только сапоги со стальными носами. Командовал им еще кто-то – того вообще видно не было. Поэтому казалось, что весь процесс не имеет к нам никакого отношения. – Ты глянь на эти столбы, – прошептал Тэм. – Это ж на несколько месяцев. – Похоже на то, – подтвердил я. Мы начали подцеплять трейлер, и скоро со склада пиломатериалов возник Дональд. Он попросил меня зайти в кабинет. У него на столе я заметил большую картонную коробку с отпечатанными трафаретами: «Осторожно: электроприбор». Дональд вытащил папку и протянул мне. – Разговаривать будешь с мистером Джоном Холлом, – объявил он. – Полное название клиента – «Братья Холл», но этот мистер Холл отвечает за режим, поэтому инструктировать вас будет он. Остальные братья – скорее пассивные партнеры с неограниченной ответственностью. Я сменил тему и ткнул в коробку: – Это нам? – Именно, – сказал Дональд. – В твои бригадирские обязанности входит ответственность за установку трансформатора перед выполнением заключительных испытаний. Ты полностью ознакомился с системой? – Более-менее. – Хорошо. Ограда состоит из десяти высоконатяжимых стренг и четырех линий колючей проволоки, поэтому столбы довольно высокие. Вам нужно взять стремянку. Я посмотрел на Дональда, пытаясь понять, шутит он или не очень. Он что – всерьез рассчитывает, что мы будем вбивать эти колья со стремянки? Через несколько секунд я решил: нет, он не шутит. – Работа, похоже, немаленькая, – в конце концов вымолвил я. – Да, – сказал Дональд. – Пока это наш самый крупный контракт. |