
Онлайн книга «Вершина желания»
Джек сделал вид, что не услышал ее, и начал печатать. Вошел викинг Хельсгат. Эльфия одобрительно приподняла бровь. Она отшвырнула олений окорок в сторону и вытерла грязные руки о… (надо посмотреть, как это называется). Хельсгат схватил ее за плечи, и она прогнулась ему навстречу. Ее черные как смоль волосы полуночным водопадом струились по спине. Джек ухмыльнулся. Ему это нравилось: полуночным водопадом… — Продолжай! — приказала Эльфия. Хельсгат сорвал с нее… (надо посмотреть, как это называется). Эльфия дерзко смотрела на него. Она не думала отступать. Его жаркие губы накрыли ее большую налитую грудь, и Эльфия закрыла глаза, противясь желанию, которое ее пронзило молнией. Она почувствовала, как ладони Хельсгата заскользили по ее бедрам и сжали ягодицы. Против воли она застонала. Он был настойчив, исследуя недра ее рта своим волшебным языком, и она откликнулась на его зов, как волчица откликается на зов волка. Эльфия чувствовала, как его желание, словно копье, бьется о ее живот. Она была его рабыней, и он был ее хозяином. Джек дописал и вытер лоб. — Неплохо. — Я вот тут держу копье… — Ладно, ладно, — пробормотал Джек и снова погрузился в работу. Эльфия выпустила копье Хельсгата на свободу и направила его к центру своей любви. — К центру своей любви? — Оба, и Эльфия, и Хельсгат, уставились на Джека. — Что-то в этом есть. Он вошел в нее, как дикий зверь, и Эльфия застонала. — Пощади, пощади! — настойчиво шептала она, но он не знал пощады, и вскоре они достигли звезд. Ночное небо почернело, как глаза Хельсгата, и в этот миг Эльфия уже знала, что будет принадлежать Хельсгату вечно. Джек опустил голову на клавиатуру в полном изнеможении. Голова Хельсгата запрокинулась, и он захрапел. Эльфия, подоткнув под голову подушки, ухмыляясь, смотрела в потолок. Когда Молли часом позже спустилась вниз, Джек лежал на полу в коридоре, закрыв лицо руками, и по его щекам текли слезы. Молли склонилась над ним: — Что-то случилось? Джек яростно замотал головой. Молли смотрела на него сверху вниз. — Хотите выпить? — Нет. — Он всхлипывал, закрыв лицо руками. — О, перестаньте. Не может быть, чтобы все было так плохо. — Еще как может. Я должен сделать серию. Первая книга понравилась публике, и теперь я должен написать вторую. — И что? Джек уставился на нее с раздражением. — Вы хотя бы представляете себе, насколько это бессмысленно? — Я думала, вы считаете эту работу своим призванием. — Так и есть. Но это ужасно. Я сажусь, и ничего не приходит в голову. Или если приходит, приходит все не то, но я этого пока не понимаю и печатаю как идиот. Все утро я печатаю их бормотание, думая — да, это то, что надо, это пойдет. И потом, когда я перестаю печатать и окидываю все это взглядом, я слышу, как они смеются. Это отвратительно. Это все сплошное дерьмо. И у меня ничего нет! — Это бывает. Профессиональный кризис. Но вы его преодолеете. — Это не профессиональный кризис, черт возьми! Если бы все было так просто. Нет, это дерьмо лезет из меня, и его не остановить. Каждое утро оно извергается из моей головы, словно я — Везувий. Оно стекает у меня по плечам и лужами растекается у моих ног. — Джек схватил ее за руку. — Вы хоть понимаете, как на самом деле мне чужда романтика? Он приподнялся, встал на колени и, схватив Молли за руки, привлек ее к себе так, что ее лицо оказалось в дюйме от его лица. — Вы знаете, как сильно я хочу просто… быть с кем-нибудь? — Он оторвал взгляд от ее губ и посмотрел ей в глаза. — Хоть с кем-нибудь, — прошептал Джек. Молли высвободила руки и, распрямившись, отступила, отряхнув юбку. Юбка, подумал Джек. Он никогда не видел ее в юбке. Она струилась от талии по пышным бедрам, словно лесной ручей, впадающий в озеро. Он обхватил ладонями ее бедра. — Вы могли бы мне помочь. — Голос его был хриплым от желания. Молли осторожно сняла его ладони с бедер. — У вас разве нет знакомого редактора, у кого можно попросить совета? Постойте, кто-то ведь издает ваши книги. Обратитесь к нему. — А, вы о ней, о Люсинде. — Джек снова свалился на пол. — Она, кровожадная гарпия, только и ждет, когда силы окончательно покинут меня, а я испущу дух. Тогда она слетит с ветки и склюет мой несчастный труп. — Джек вздохнул. — Она мне вообще не помогает. — О, черт, я чуть не забыла. — Молли покопалась в сумке и сунула Джеку под нос прозрачную папку со стопкой листов. — Почитайте. Три главы и предложение о сотрудничестве. — О чем книга? — «Хорошо подвешенный муж». — Звучит впечатляюще. — Вы прочтете? — Я немного занят. Молли выразительно приподняла бровь, взглянув на Джека. Он вздохнул. — Ладно. Давайте. — Он уставился на первую страницу. — Молли Шарм? — Мой псевдоним. Что скажете? Он покачал головой. Молли улыбнулась: — И еще я подумала, что, если вы не возражаете, я могла бы дать книгу вашему редактору. — Моему редактору?! — Может, она ищет что-то такого плана. Джек смотрел на Молли, раскрыв рот. — У вас совсем стыда нет, да? — Что вы имеете в виду? — Вы являетесь в мой дом, едите мою еду, спите в моей постели, а теперь вы хотите забрать моего редактора! — О, перестаньте. Я уверена, что нам обоим хватит места на рынке. Что это за рынок? Миллиард разных оттисков одного и того же? Там всем хватит места. — Молли пошлепала его по голове. — Хотите, я вам принесу чего-нибудь из магазина? — Труп. Кейт сидела в своей машине перед школой и ждала Леду. Выглянув из окна, она заметила, как в четырех машинах от нее Элрой болтал с Мейбл Каннингем. Кейт побледнела. Мейбл Каннингем, образец респектабельности в классических юбках до середины голени и водолазках всех цветов радуги, была председателем родительского комитета школы. Кейт осторожно огляделась, а затем как можно скромнее высунула из машины два пальца. Элрой помахал Мейбл и направился к Кейт. У ее окна он немного пригнулся. — Как дела? — спросил он. — Спасибо, прекрасно. — Она прочистила горло. — Я лишь хотела узнать… — А вот и ты! Они оба — Элрой и Кейт — застыли от ужаса. Директор школы стоял по другую сторону машины. |