
Онлайн книга «Ценный груз»
— Хорошо, только сегодня вечером позволь расплатиться мне, — ответил он, положив свои руки на ее плечи, и повернул ее в сторону автомобиля. — Ну что же, но только сегодня, — сухо сказала она. В парке было многолюдно. Тед, Долли и мальчишки не стали расстраиваться по этому поводу. Они купили мороженое, вернулись домой и соорудили столик для пикника под кленом. Мальчишки с энтузиазмом накинулись на лакомство. Робби рассказывал что-то маме, одновременно размахивая руками. — Ой, мам! — вдруг пискнул он. — Я уронил шоколад на твою кофту. Долли глянула и похолодела — темное шоколадное пятно обезобразило кофту на самой груди. — Боже мой… моя новая кофта! Надо намочить это место водой, а еще лучше потереть льдом, — сказала она, отодвигаясь от стола. — Я покажу тебе, — произнес Тед, повел ее на кухню, открыл холодильник и достал лед. Затем повернулся к ней и приложил лед на темное шоколадное пятно: — Надо немного подержать… Он держал лед, чуть-чуть оттянув на себя ее вязаную кофту, его темные волосы находились в дюйме от ее лица. Никаких эмоций, подумала она, с любопытством наблюдая за ним. У него был изящный изгиб бровей, четко очерченный волевой подбородок. Внезапно он посмотрел ей в глаза и тут же отвел их. — Мальчики заняты мороженым, и я просто не знаю, как прервать этот затянувшийся вечер, — заметила она. Он убрал руку с ее кофты, нечаянно заметив, что ее грудь часто вздымается. Во рту у него стало сухо, и он тихо произнес: — Я думаю, что теперь ты легко отстираешь свою кофту, так что на сегодня мои обязанности исчерпаны. О пятне на кофте она совсем забыла. Внутреннее тепло обожгло ее щеки, Долли отступила на шаг и громко сказала: — Ну что же, холостяцкая жизнь имеет свои преимущества и в плане обязанностей, и в плане покоя. — Ты встречала много мужчин за последние несколько месяцев… Откуда такой интерес ко мне? — выдавил из себя Тед. Она вспомнила холод, который почувствовала в его комнате, и медленно проговорила: — Я, конечно, не Герда, а ты не Кай, но холод этих комнат будит во мне желание растопить накопившийся здесь лед. — Не надо решать за меня, как мне жить, — резко сказал он. — О нет. Это не так просто. Я бы очень хотела помочь тебе, но не могу этого сделать без твоего ведома, Тед. — Она прижала руки к груди, почувствовав кожей мокрую ткань. — Давай закончим эту тему, хорошо? Мы и так слишком много говорим об этом. Ты не любишь меня, и я своими разговорами только раздражаю тебя. — Я вижу, мы снова зашли в тупик, — грустно ответил Тед. — Нам лучше вернуться к детям, а то мороженое совсем растает. Во вторник в восемь часов вечера Тед с Беном и Робином ехали на велосипедах по направлению к дому Долли. Долли работала с семи утра до семи вечера. Он хотел пригласить ее на чашку кофе, а затем предложить ей вместе с мальчиками отправиться в субботу на пляж. Он прислонил свой велосипед к ограде, а мальчики принялись ловить ящерицу, которую заметили в траве. Он постучал в дверь и услышал голос Долли: — Входите. Тед прошел в холл и удивился тому, что там было не убрано, а через некоторое время туда зашла Долли. Ее волосы были мокрыми после душа, старенькие джинсы плотно облегали бедра, а легкая блузка отнюдь не прятала, а скорее, подчеркивала то, что было под ней. Долли была удивительно домашней и как-то по-особому привлекательной. — А, Тед. Я… Неожиданно вошла пожилая женщина. Она была элегантно одета, женский костюм и белые туфли сидели на ней безупречно. Долли представила ей Теда: — Это мистер Теодор Зауер, миссис Мак-Челси, он мой друг. Тед, у миссис Мак-Челси я арендую этот дом… — Как вы поживаете, мистер Зауер? — вежливо спросила Маргарет Мак-Челси и посмотрела на Теда так, что ему стало неудобно за оторванную пуговицу на рубашке и беспорядок на голове. Он спрятал за спину руки, чтобы не было заметно масляных пятен от велосипеда, и ответил: — Спасибо, миссис Мак-Челси, хорошо. Извините меня, я должен идти. Вдруг с грохотом открылась дверь и в кухню вбежали мальчики. — Посмотри на нее, мама, — закричал Роберт. — Такой красивой ящерки я не видел никогда. Можно отнести ее к себе в комнату? — Скажи: здравствуйте, миссис Мак-Челси. Это Роберт, миссис Мак-Челси, — сказала Долли, — А это Бен Зауер, сын Теда. Оба мальчика были испачканы землей. Миссис Мак-Челси ледяным взглядом окинула свой дом, мальчиков и сухо сказала: — Может, мы сможем как-нибудь на этой неделе побеседовать об аренде… Рада была с вами познакомиться, мистер Зауер. — С этими словами она закрыла за собой дверь. Как только ее шаги утихли, Долли села на стул, закрыла лицо руками и заплакала. Тед сделал шаг по направлению к ней, но мальчик опередил его. Роберт подбежал к матери и обнял ее. — Все хорошо, мамочка, не расстраивайся из-за ящерки, она же ведь не крыса. Долли обняла сына и, сдерживая слезы, сказала: — Пускай ящерица останется в твоей комнате, Робин. Бен ошеломленно смотрел на эту сцену: его мама никогда не плакала. Тед сказал немного приглушенным голосом: — Я же предупреждал вас, ребята, чтобы вы шли в комнату Робина. По двенадцатому каналу показывают передачу о животных. Идите, а я тем временем приготовлю чай и успокою Долли. Долли вытерла слезы и, погладив сына по вьющимся светлым волосам, поцеловала его. — Хорошая идея, — сказала она. — Я буду в порядке через несколько минут, Робин. Роберт уткнулся головой в плечо Долли. — Я люблю тебя, мама. Она поправила сыну ворот рубашки и улыбнулась ему: — Я тоже люблю тебя. А теперь мы должны поговорить с папой Бена, а вы пока поиграйте наверху. Только ящерицу положите в коробку с травкой, да не забудьте сделать на крышке дырочки — не то она задохнется. Тед поставил чайник, разложил пакетики чая по кружкам, затем вплотную приблизился к Долли. — Ну рассказывай, что случилось? У нее не было желания отвечать на какие-либо вопросы. Она лишь обняла его и глубоко вздохнула. — Боюсь, ты не поймешь: ты сильный человек. Мне кажется, что ты похож на тот могучий платан, что растет у тебя в саду. Ее влажные волосы доносили до него приятный запах шампуня. Долли всем своим телом прижалась к нему, и он вдруг ощутил, как волна желания захлестывает его. — Все же ответь мне, что случилось с тобой? — У меня был тяжелый день на работе, — пробормотала она. — Сегодня все не ладилось. Один из сотрудников допустил оплошность в работе и попытался всю вину свалить на меня, сломался каблук у моих новых туфель, пациент, у которого, как мы думали, состояние стабилизировалось, снова попал в реанимацию — и это было только утро. Днем я должна была ехать на вызов с доктором Хоукс, а ты знаешь, какой у нее характер. За час перед окончанием моей смены поступили еще три пациента, и мужчина из палаты номер 326 получил сердечный приступ. |