
Онлайн книга «Мадам»
— Ah, bon, c'est да… — вздохнул я, как бы с огромным трудом припоминая собственные слова и одновременно удивляясь, что она именно так их восприняла («Ах, так вот о чем идет речь! Право, не стоит обращать внимания!»). — Ce ne sont pas de traits [62] поэтического дара? — она продолжала иронизировать. — Возможно, — ответил я. — Хотя мне они кажутся слишком недостаточными. Во всяком случае, — и тут мне в голову пришла удачная формулировка, — si je vous ai blessée, pardonnez-le-moi c'était sans intention [63] . — Blessé?! — ее ответ последовал незамедлительно. — Tu voulais dire «offensée»… [64] — Est ce qu'une offense n'est pas une blessure? [65] — Mais finis-en avec ces subtilités [66] , — с раздражением сказала она, — и говори, что хотел сказать. — Я хотел задать один вопрос автору сочинения. — Ну, задавай, s'il te plaît, только по теме, — она не давала мне ни мгновения передышки. — Je ferai de mon mieux [67] , — ответил я с холодной вежливостью, после чего обратился к Агнешке Вонсик: — Как ты понимаешь латинское изречение, которое использовала как эпиграф для своего сочинения? — D'accord, ça peut aller [68] . — Мадам признала мой вопрос обоснованным и подключила Агнешку: — Пожалуйста, объясни ему. — Par les aspirations… par les espérances aux étoiles [69] , — без запинки продекламировала Агнешка, поднимаясь с места. — Bon, — как обычно оценила ее ответ Мадам и повернулась ко мне: — Ну, ты доволен? — Qui, сç confirme bien [70] , — иронично заметил я, — правильность моих предположений, — и собрался уже сесть на место. — Attends! [71] — остановила она меня. — Что ты хочешь этим сказать? Какие у тебя там предположения? — Она просто не знает, что значит это изречение. «Aspera» не переводится с латыни как «стремление» et encore moins «espérances», mais… [72] — я вдруг запнулся, будто не мог вспомнить, как по-французски будет слово «тернии». — Mais quoi? [73] — спросила она с притворным участием, за которым явно проглядывала насмешка, что в решающий момент у меня не хватило слов. Причем сказано это было так, что я несколько растерялся и уже не совсем понимал, притворяюсь ли, что не знаю, как это будет по-французски, или действительно не знаю. — Э-э-э… — я никак не мог выбраться из черной дыры памяти, — alors… се qui nous blesse parfois [74] . — Tu veux dire «offense»?.. [75] — она делала вид, что пытается мне помочь. — К чему эта ирония? — отбил я ее удар. — Les roses en ont… les roses… quand elles sont mûres et belles… [76] — Ah, tu veux dire «épines»! [77] — в уголках губ затаилась насмешка. — Да, да! Именно так! — примирительно сказал я. — Мне хотелось перевести слово «колючки» или «шипы», но я чувствовал, что это не то. — Что скажешь ты, Агнешка? — Мадам опять обратилась к бледной Вонсике. — Oh, je ne sais pas encore [78] , — холодно отозвалась первая ученица, не обращая на меня ни малейшего внимания, — сначала я должна проверить по словарю. — Се n'est pas nécessaire [79] , — напомнил я ей о собственном существовании, — это каждый ребенок знает. А впрочем, — вдохновение меня не оставляло, — пусть подтвердит пани учительница. Уж кому-кому, а пани учительнице ты, надеюсь, доверяешь… «Ну, что ты на это скажешь?» — я мысленно потирал руки, глядя прямо в черные глаза Мадам. Уж теперь-то пани не выкрутится. Однако ей это удалось — хотя и не самым удачным образом. — D'accord, — сказала она мне, придав голосу интонации условного наклонения, — ты, скажем так, прав. «Aspera» значит «тернии», а не «стремление». Но какое это имеет значение для данного сочинения? — Oh, tout a fait essentielle! [80] — возмутился я. — Если «aspera» означает «тернии», то имеются в виду препятствия, тяжкий труд, неудачи. А разве о чем-нибудь таком говорится в этом сочинении? — драматическим тоном вопрошал я, стараясь не называть имени невзрачной первой ученицы. — Ничего! Ни единого слова! Наоборот! Приведенные примеры — это какая-то цепь сплошных успехов и побед. Боковым зрением я заметил, что Рожек Гольтц, спрятав руки под парту, беззвучно мне аплодирует. Не поворачиваясь в его сторону, я незаметно кивнул, дав ему понять, что заметил и оценил его участие, и — будто под действием допинга — продолжат: — Quand j'ai entendu cette phrase dans le litre [81] , to надеялся услышать хотя бы упоминание о процессе Коперника, на котором был вынесен приговор его системе; я надеялся услышать о какой-нибудь авиакатастрофе или хотя бы об Икаре, этом символе опасности, которая поджидает человека, покоряющего небо. Но о чем я говорю! Если она не знает, что значит «aspera», то что она может знать об Икаре! |