
Онлайн книга «Железный бурьян»
— Ничего на меня не нашло. Просто думаю о всякой всячине. Вот эта улица. Когда-то она была моя. — Не надо было продавать ее, если мог обойтись. — Деньги. Я не о деньгах толкую. — А я и не думала, что о деньгах. Это я для смеху. — Смеху мало. Говорю, я был на могиле Джеральда. Я с ним разговаривал. — Разговаривал? Как разговаривал? — Стоял и с травой трепался. Умом, наверно, тронулся, как Руди. Он штаны на ходу теряет. — Ты не тронулся, Френсис. Это потому, что ты здесь. Не надо нам здесь оставаться. Надо уехать куда-нибудь. — Правильно. Вот куда нам надо. Куда-нибудь. — Больше не пей сегодня. — Слушай. Не лезь ты мне в печенку. — Пожалуйста, не пей. Не надо тебе пить. — Такого трезвого, как я, ты за неделю не встретишь. Вот какой я трезвый. На той стороне улицы было. Вот что было: Билли мне кое-что сказал про Энни. Я тебе не говорил. Билли мне сказал про Энни: она никому не рассказала, что я его уронил. — Кому не рассказала — полиции? — Никому. Ни одной живой душе. Ни Билли, ни Пегги, ни брату, ни сестрам. Ты слыхала что-нибудь подобное? Чтобы женщина пережила такое и не сказала ни одной душе. — Тебе есть что рассказать об этих людях. — Да ничего особенного. — Может, пора повидаться с ними. — Нет, толку от этого не будет. — На душе станет легче. — А чего там тяжелого? — Ну уж — что есть. — Ты о моей душе не беспокойся. Чего это ты не осталась в миссии, когда приглашают? — Не нужна мне их благотворительность. — А суп их ела. — Не ела. Только кофе выпила. А потом, я Честера не люблю. Он не любит католиков. — А католики не любят методистов. Выходит — квиты. Что-то я католических приютов тут не видел. И католического супу давно не ел. — Не останусь, и все тут. — Ну и замерзай на здоровье. Цветок твой уже замерз. — Замерз, и ладно. — Ну, ты хоть песню спела. — Спела. Я пела, а Сандра умирала. — Она бы и так умерла. Срок ей пришел. — Нет, я другого мнения. Это фатализм. Я думаю, мы умираем, когда больше не можем терпеть. Я думаю, мы терпим, сколько можем, и, когда можем, умираем — вот и Сандра решила, что можно умереть. — С этим я не спорю. Умираем, когда можем. Лучше не скажешь. — Я рада, что хоть в этом мы согласны. — Мы нормально ладим. Вообще ты ничего. — Ты тоже не поганый. — Мы оба не поганые, — сказал Френсис, — только у нас ни гроша и ночевать негде. Мы бездомные. Пошли скорей к Джеку, пока он свет у нас перед носом не выключил. Элен взяла Френсиса под руку. По другой стороне вровень с ними шагали молча Альдо Кампьоне и Дик Дулан, под конец жизни прозванный Бузилой. Элен отпустила руку Френсиса, стянула на шее воротник, потом обняла себя и спрятала руки под мышками. — Я продрогла до костей, — сказала она. — Да, холодновато. — Нет, я по-настоящему продрогла, насквозь. Френсис обнял ее одной рукой, и они вместе поднялись по ступенькам к двери Джека. Дом стоял на Тен-Брук-стрит, короткой улице в районе Арбор-хилла, названной в честь героя Революции и известной тем, что в семидесятых и восьмидесятых годах прошлого века здесь поселились новоиспеченные богачи-лесопромышленники, числом до дюжины, и жили стенка в стенку, состязаясь в роскоши. Дома они себе отгрохали каменные, а теперь эти дома были заняты под квартиры, как у Джека, и под меблированные комнаты. Подъезд у Джека не запирался. По широкой ореховой лестнице, еще сохранившей следы элегантности, несмотря на вытертый ковер, Элен и Френсис поднялись к двери в квартиру и постучались. Джек приоткрыл дверь и выглянул наружу с выражением воинственного ракообразного. Одной рукой он придерживал дверь, а другой держался за косяк. — Зашли навестить тебя, Джек, — сказал Френсис. — Не найдется выпить бродяге? Джек приоткрыл дверь чуть шире, заглянул Френсису за спину, увидел Элен и, отпустив дверь, сделал шаг назад. Их встретил голосок Кэт Смит из проигрывателя, подключенного к приемнику. На кого-то, ждавшего Кэт, светила луна в Каролине. Перед проигрывателем на ночном горшке сидела Клара; горшок был обложен пурпурными подушками, и от этого казалось, что она сидит верхом на огромном животном. Ноги ее были прикрыты красным одеялом, но оно съехало на сторону, обнажив голое бедро до самой ягодицы. Рядом с проигрывателем на столике стояла бутылка с белой жидкостью, а на другом столике, поменьше, — четверть мускателя, которую можно было наклонить, не поднимаясь с места. Элен подошла к Кларе и остановилась над ней. — Ну и холодный же ноябрь выдался. Снег того и гляди пойдет. Ты пощупай мои руки. — Между прочим, это мой дом, — хрипло сказала Клара, — и руки твои щупать не собираюсь. И голову тоже. И снега никакого не вижу. — Выпей, — сказал Джек Френсису. — Ага, — сказал Френсис. — Часов шесть назад я съел тарелку супа, но она уже пролетела насквозь. Не мешало бы скоро поесть. — Ешь ты или нет, меня не касается, — сказал Джек. Джек ушел на кухню, а Френсис спросил у Клары: — Тебе полегче? — Нет. — Ее несет, — сказала Элен. — Я сама скажу людям, что со мной, — сказала Клара. — Она потеряла мужа на прошлой неделе, — сказал Джек, вернувшись из кухни с двумя стаканчиками. Он наклонил бутыль и налил оба до половины. — Как ты узнала? — спросила Элен. — Прочла сегодня в газете, — сказала Клара. — Утром я сводил ее на похороны, — сказал Джек — Взяли такси и поехали в похоронный зал. Ее даже не позвали. — Выглядел совсем так же, как на нашей свадьбе. — Брось! — сказал Френсис. — Только волосы — как снег, и всё. — Ее дети там были, — сказал Джек. — Чванятся, — сказала Клара. — Иногда думаю: что, если я удеру или протяну ноги? — сказал Френсис. — Элен, наверно, с ума сойдет. — Если протянешь ноги, она тебя похоронит раньше, чем завоняешь, — сказал Джек — Вот и всё. — Душевный ты человек, — сказал Френсис. — Надо погребать своих мертвецов, — сказал Джек. — Это католической церкви правило, — сказала Элен. — Не о католической церкви речь, — сказал Френсис. |