Онлайн книга «Заманчивые обещания»
|
Джеффри Баркер явно умел пользоваться преимуществами своего возраста. Не тратя времени даром, он задал вопрос прямо в лоб: — Итак, мисс, вы собираетесь его продать? — Продать? — Ну да, продать Грантвуд? Шайлер выпрямилась на своем стуле и сказала: — Я еще не решила. — А я слышал, некая парочка осматривала дом, — без обиняков заявил он. Отпираться было бессмысленно. — Да, парочка, как вы выразились, была. — Не знаю, что будет с такими, как я, если Грантвуд продадут. — Он окинул взглядом свой уютный коттеджик. — Я прожил в этом доме почти пятьдесят лет. Благодаря мистеру Баллинджеру дом поддерживается в хорошем состоянии. — Благодаря мистеру Баллинджеру? Бывший садовник кивнул: — С тех пор как миссис Грант стала слишком стара, чтобы обо всем заботиться, мистер Баллинджер следит, чтобы все дома прислуги поддерживались в приличном состоянии. Похоже, она еще не все знает о своем поверенном. Старик несколько раз причмокнул губами. — В прежние времена миссис Грант частенько заглядывала сюда. Мне этого очень не хватает. — Он прищурился и пристально посмотрел на нее. — Клянусь, вы определенно на нее похожи. Наверное, дело в волосах. Шайлер теребила защитное пластиковое покрытие на подлокотниках стула. — У Коры были рыжие волосы? — Она помнила свою тетю исключительно убеленной сединами. — Когда она была моложе… намного моложе. Поседела в одночасье. Изменились. — Что? — Ее волосы. Они превратились из рыжих в снежно-белые прямо на глазах, — повторил престарелый джентльмен. Но от этого его слова не стали яснее. Шайлер сложила руки на коленях. Наверное, это метафора. — Я бы хотела задать вам пару вопросов, мистер Баркер. — Ну что же, — позволил он. Она решила начать издалека: — Ваша родственница Энни работает в Грантвуде. — Да, с тех пор как вышла замуж за Фреда. — Фреда? — Моего племянника. Он начал работать вместо меня в 1955 году, сразу же по окончании средней школы. Когда несколько лет спустя Энни с Фредом поженились, они въехали сюда вместе со мной. Вот тогда-то Энни и пошла работать к миссис Грант. У нее очень ответственная работа. — Да. Я знаю. Несколько минут старик пристально смотрел в окно. — Она должна стирать пыль с очень дорогих вещей, особенно в библиотеке. Надо ведь понимать, что ты делаешь, иначе бесценная картина или книга будут безнадежно испорчены. — Ему понадобилось еще мгновение, чтобы обдумать эту пугающую перспективу, а затем он добавил: — Я бы не взял на себя такую ответственность, ни за что. Шайлер ухватилась за представившуюся возможность: — Кстати, всего несколько дней назад Энни показывала мне подшивку карт в библиотеке. Мы с удивлением обнаружили, что там не хватает страницы. — Не хватает? Шайлер кивнула: — По словам Энни, кто-то недавно вырвал страницу из книги, и мы просто сломали голову, размышляя зачем. Джеффри Баркер стукнул своей палкой по полу. — Кому могло понадобиться изорвать книгу с картами? — Не знаю. — Шайлер решила держать свои подозрения при себе. — А что именно вырвали? — Энни считает, что пропал план сада, который был сделан в пору его появления полвека назад. — Не думаю, что в наши дни это способно кого-то заинтересовать. Шайлер возразила: — И все-таки я очень хотела бы узнать, что было на той странице. Минуту Джеффри Баркер молчал. Его взгляд, казалось, блуждает на невидимом горизонте. — Я мог бы вам помочь. — Как бы я была вам благодарна! Старик поднял вверх палец — Шайлер заметила, что кожа на тыльной стороне его ладони тонка, как папиросная бумага, и покрыта пигментными пятнами, а вены сильно набухли, — и указал на свою голову: — Все находится здесь. — Что именно? — То, как Грантвуд выглядел в свои лучшие дни. Шайлер моргнула несколько раз подряд. — Хотела бы я заглянуть в ваши мысли, мистер Баркер. Он приподнял свою палку и указал ею в направлении большого дома. — Где-то должны быть фотографии. Шайлер вздохнула. — Кора все сохранила, но я еще не нашла ни одной старой фотографии. — По крайней мере из тех, что нужны. Шайлер все еще продолжала поиски, но это была просто непосильная задача. — Вы помните первоначальную планировку сада? — Само собой. — Опишите ее, пожалуйста. Баркер поудобнее устроился на своем стуле и прочистил горло. — Ну, хорошо, мисси. Вы знаете, где находится подъездная аллея? — Да. — Английский розовый сад находился слева от нее. — Потрепанное жизненными испытаниями лицо старика просветлело. — Поверьте мне, летом это было чудесное зрелище, все в цвету. — Он втянул носом воздух. — Я до сих пор чувствую аромат цветов. Шайлер знала, что Джеффри Баркер расскажет обо всем в свое время и в своей собственной манере. — Главный сад и беседка во многом остались такими же, какими они были в те дни. Хотя, конечно, сейчас они не так красивы. На полу беседки был персидский ковер, там стояла прекрасная мебель и тому подобное. — Сейчас там скамейки. В голосе старика прозвучало явное неодобрение: — В шестьдесят втором их смастерил какой-то плотник. — Кора знала об этом? Его губы неодобрительно сомкнулись в тонкую плотную линию. — Не могу сказать, чтобы это было так. Кстати, как далеко в прошлое вы хотите заглянуть? Шайлер постаралась унять дрожь в голосе. — Могли бы вы вернуться во времена существования тайного сада миссис Грант? — Попытаюсь. — На лице престарелого джентльмена появилась теплая улыбка. — Порой я помню старые деньки лучше, чем вчерашний или даже сегодняшний день, — признался он. — Должно быть, у вас счастливые воспоминания, — мягко сказала Шайлер. Садовник прикрыл глаза. — Счастливые и грустные, — со вздохом сказал он. — Тайный сад Коры, — напомнила ему Шайлер. — Он не был большим. — Джеффри Баркер открыл глаза. — Но и маленьким тоже. Мы посадили там ее любимые цветы. Через весь сад тянулась дорожка, выложенная плиткой, а под тенистым деревом стояла скамья. Миссис Грант нравилось сидеть там в солнечные дни. |